erlitten немецкий

Примеры erlitten примеры

Как в немецком употребляется erlitten?

Простые фразы

Er hat schwere Verbrennungen erlitten.
Он пострадал от тяжёлых ожогов.

Субтитры из фильмов

Ich wollte hier nicht einfach so eindringen, aber ich habe Schiffbruch erlitten.
Не хотел вламываться, но произошло крушение.
Ich hatte schon versucht, ihm klar zu machen, dass ich Schiffbruch erlitten habe.
Я рассказывал ему о кораблекрушении в проливе.
Er hat für mich genug erlitten.
Он и так натерпелся из-за меня.
Uns bleibt nicht mehr viel. Aber die Welt geht nicht unter, nur weil wir einen Rückschlag erlitten.
Нам есть, о чем сожалеть, но мир не кончился на том, что мы временно потерпели неудачу.
Ich habe einen Schock erlitten.
Сегодня я испытала такой шок!
Allerdings hat sie einen emotionalen Schock erlitten.
Однако, она пережила эмоциональное потрясение недавно.
Sie hat zwei Verluste erlitten. Ihre geliebte Herrin wurde getötet. Und sie hat ihre Erbschaft von 80.000 Pfund verloren.
Потерю любимой хозяйки и лишение наследства в 80 тысяч фунтов, которое она вполне оправданно рассчитывала получить.
Er gibt an, einen Blackout erlitten zu haben und nichts mehr zu wissen, bis er sich Stunden später in seiner Wohnung in San Francisco wiederfand.
Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя.
Aber ich weiß, dass alles, was ich von jetzt an tun werde, dir mehr Schmerz zufügen wird, als du jemals erlitten hast.
Я знаю, что бы я ни делал с этого момента, это причинит тебе еще большую боль.
Sie haben einen Schock erlitten.
Вы испытали шок.
Wir erlitten Meteorschäden, Jim.
Нас стукнул метеор, Джим.
Wir haben Schäden erlitten, können das Schiff aber steuern.
Мы повреждены, но еще на ходу.
Regan hat durch das Erlebnis ein schweres Trauma erlitten.
Реган перенесла тяжелую травму, Тем опытом.
Vor lauter Aufregung hat mein Partner einen Schaltkreiskollaps erlitten.
От всего этого волнения у моего друга полетели все схемы.

Из журналистики

Amerikas ehemalige Gegner waren in der Folge entweder damit beschäftigt, ihre Macht zu konsolidieren oder eine Machtbeteiligung zu erreichen, erlitten innenpolitische Niederlagen oder wandten sich gegen benachbarte Staaten.
Бывшие противники Америки оказывались поглощены объединением или разделением власти, терпели внутреннее поражение, или вступали в конфликт с соседними государствами.
Die vernichtenden Niederlagen, die viele Regierungen bei den jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament erlitten, erschweren ihre Situation angesichts des in dieser Woche stattfindenden EU-Gipfels.
Нападки, которым подверглись многие правительства в период недавних выборов в Парламент Европейского Союза, поставили их в затруднительное положение, поскольку на этой неделе намечен саммит ЕС.
Asien hat durch das Aufleben des internationalen Terrorismus mehr Opfer erlitten als jede andere Region.
Азия понесла большие потери в результате подъема международного терроризма, чем любой другой регион.
Ihre erwachsenen Kinder, die ihren Leichnam in Augenschein nahmen, erzählten Verwandten, dass sie Spuren von Folter gesehen hatten und dass Muradowa eine schwere Kopfverletzung erlitten hatte.
Ее взрослые дети, которые видели ее тело, сказали родственникам, что они видели свидетельства пыток и что у нее была серьезная травма головы.
Und durch Rohanis überraschenden Wahlsieg im ersten Wahlgang - und Chameneis Weigerung, einen der Kandidaten zu favorisieren - haben beide Lager innerhalb der Revolutionsgarde eine Niederlage erlitten.
И, после удивительной победы Роухани в первом туре - и отказа Хаменеи поддержать кого-либо из кандидатов, - обе фракции КСИР проиграли.
Darüber hinaus hat China in letzter Zeit weitere PR-Desaster erlitten.
Недавно у Китая были и другие провалы в общественных отношениях.
Die EU ist weit davon entfernt, einen unwiderruflichen Schicksalsschlag erlitten zu haben, sondern geht wie gewohnt ihren Geschäften nach und setzt still ihre Arbeit fort, neue Richtlinien und Projekte zu gestalten.
Совсем не собираясь страдать от необратимого снижения своего благосостояния, ЕС ведёт бизнес, как и обычно, постепенно начиная работу по разработке новых стратегий и проектов.
Warum nicht der Auto- und Stahlindustrie oder irgendeiner anderen Branche, die in den letzten Jahren einen Abwärtstrend erlitten hat?
Почему ни автомобилестроение, ни сталелитейная промышленность, никакая другая отрасль промышленности не испытала экономический спад за последние годы?
Ihr Energiereichtum verleiht ihnen das Gefühl einer einzigartigen Gelegenheit, die Überzeugung, dass die Zeit ihnen in die Hände spielt und dass sie die Erniedrigungen, die sie durch die Außenwelt erlitten haben, nun wieder gut machen können.
Энергетическое богатство дает им чувство уникальной возможности, убеждение в том, что время играет в их пользу, и что теперь они могут возместить унижение, которое они испытали со стороны внешнего мира.
Man kann also nicht sagen, dass die französischen und deutschen Banken keine Verluste erlitten hätten.
В связи с этим нельзя говорить, будто французские и немецкие банки не претерпели никаких убытков.
Die deutsch-amerikanischen Beziehungen erlitten einen verheerenden Schlag, als Schröder die überwältigende pazifistische Gesinnung im Lande schürte.
Германо-американским отношениям был нанесен сильный удар, когда Шредер подбросил поленья в костер пацифистских настроений, пылавший в то время в стране.
Das mag Menschen, die einen großen Verlust erlitten haben, wie eigenwillige Haarspalterei erscheinen, doch diese Bedingungen stehen in den Versicherungsverträgen, die sie unterschrieben haben, ob sie sie verstanden haben oder nicht.
Это может показаться капризным пустяком для людей, которые потерпели огромные убытки, но такие условия стоят в договорах о страховании, которые они подписали, независимости от того, понимали ли они эти условия или нет в момент подписания.
Insgesamt wurden die Konten einiger weniger russischer Banken eingefroren; der Transport heikler Waren wurde gestoppt; und der Rubel und die russische Börse erlitten Verluste.
В итоге, активы нескольких российских банков были заморожены; остановлены поставки некоторых чувствительных товаров; определенные потери понесли рубль и российская фондовая биржа.
Seinem Land, das soeben erst sein Imperium verloren und in den ersten Übergangsjahren nach dem Kommunismus einen schweren wirtschaftlichen Abschwung erlitten hatte, versicherte er, ein gewisses Selbstwertgefühl zurückzugeben.
Путин дал обещание восстановить авторитет страны, которая потеряла статус империи и в первые посткоммунистические годы перестройки находилась в глубоком экономическом кризисе.

Возможно, вы искали...