herbeigeführt немецкий

Примеры herbeigeführt примеры

Как в немецком употребляется herbeigeführt?

Субтитры из фильмов

Miss Lane. Ich bin nun überzeugt, dass der Tod Henry Gascoignes herbeigeführt wurde.
Мисс Лейн, уверен, что смерть мистера Гасконя была кем-то подстроена.
Ich habe es nicht absichtlich herbeigeführt.
Я вовсе не хотела, чтобы это случилось. Это просто произошло.
Sie haben diese Situation herbeigeführt.
Вы забыли об осторожности.
Ihr könnt mich töten, denn ich habe eure Zerstörung herbeigeführt.
Вы можете меня убить, ибо я навлекла на вас разрушения.
Wenn Sie die Anämie selbst herbeigeführt haben, irre ich mich und die von mir geplante Behandlung wird Sie nicht retten, sondern umbringen.
Если ты действительно что-то делала с собой, чтобы вызвать анемию, тогда я ошибся. И если я сделаю то, что собираюсь сделать, лечение убьёт тебя вместо того, чтобы спасти.
Die Lebensmittelvergiftung kann durch falsche Zubereitung herbeigeführt werden.
Отравление может быть вызвано неправильным приготовлением.
Wenn jemand erkrankt ist und eine Alternative hat, kann er versuchen herauszufinden, wie sein Denken seinen Zustand herbeigeführt hat, anstatt Medizin einzunehmen.
Сахарный кубик, например. Если сказать пациенту, что это лекарство, то плацебо окажет такой же эффект, если не больший, как и те лекарства, которые должны вести к этому эффекту.
Ich glaube nicht, dass er mit Absicht Rileys Tod herbeigeführt hat.
Я не верю, что он желал гибели Райли.
Gefährdung ist ein Zustand, der durch Versäumnisse der Erziehungsberechtigten herbeigeführt wird.
Риск и опасность для здоровья ребёнка в результате небрежного отношения с ним опекуном ребёнка.
Ich meine, alles was ich weiß ist, dass Satan deine Spielchen herbeigeführt haben könnte.
Я уж думал, Сатана опять заморочил тебе голову.
Die Theorie ist, dass es vielleicht ein Ereignis gab, das das herbeigeführt hat, etwas, das ihn persönlich getroffen hat, hat ihn eine Weile aus der Bahn geworfen.
Есть теория, что возможно было какое-то событие, из-за которого это случилось, что-нибудь, что ударило по нему лично, вывело его из строя на некоторое время.
Bis zum Letzten für die kämpfen, die das herbeigeführt hat?
Положить всех, защищая ту, что поставила нас под удар?!
Sie hat es herbeigeführt, verstehst du es nicht?
Они громят магазины. Еврейские магазины. Повсюду горят дома!
Du meinst den, den du herbeigeführt hast?
Того, что спровоцировали вы?

Из журналистики

Noch nicht einmal der Tod Osama bin Ladens, herbeigeführt durch US-Spezialeinheiten, sagt etwas über die Macht der USA aus.
Даже недавняя смерть Осамы бен Ладена от рук американских спецназовцев еще нечего не значит в отношении могущества Америки, как на это ни посмотри.
Tatsächlich gibt man den USA praktisch die Mitschuld daran, eine monumentale Wende im Schicksal des Islam herbeigeführt zu haben: die Wiederkehr der Schia.
По сути, США воспринимают практически как сообщника масштабнейшего переворота в судьбе ислама, возрождения шиизма.
Im Gegensatz dazu handelt es sich bei Erinnerungen, die über die Amygdala herbeigeführt werden, um unbewusste Erinnerungen.
В отличие от них, воспоминания, возникающие из амигдалы, бессознательные.
Es besteht kein Zweifel, dass Chinas eigener Weg so unverwechselbar sein wird wie die Prozesse, durch die es seine aktuelle Gelegenheit herbeigeführt hat.
Без сомнения, путь Китая будет отличаться настолько же, насколько отличаются процессы, с помощью которых он достиг своего нынешнего потенциала.
Gene tragen sicherlich dazu bei, unser Verhalten zu formen, doch wird dieses Verhalten maßgeblich durch den Prozess der Entwicklung, durch die Kultur und das soziale Umfeld, selbst durch die Technik herbeigeführt.
Гены, безусловно, способствуют формированию нашего поведения, но это поведение в большей степени опосредованно процессами развития, культуры, социального окружения и даже технологией.
Natürlich wird eine muslimische Demokratie nicht durch Intellektuelle allein herbeigeführt werden.
Конечно, только интеллектуалы не смогут привести к мусульманской демократии.
Es ist ein bemerkenswertes zeitliches Zusammentreffen, dass sowohl der japanische Ministerpräsident Junichiro Koizumi als auch Bundeskanzler Gerhard Schröder in der Hoffnung, der Reform Antrieb zu geben, vorgezogene Neuwahlen herbeigeführt haben.
По замечательному совпадению, японский премьер-министр Дзюнитиро Коидзуми и немецкий канцлер Герхард Шрёдер практически одновременно объявили досрочные выборы в надежде подстегнуть реформу.
Auch den für die Bewältigung der Krise von 2008 Verantwortlichen kann man nicht zugutehalten, dass sie eine robuste, alle Gesellschaftsschichten umfassende Erholung herbeigeführt hätten.
Аналогично, люди, ответственные за управление кризисом 2007 года также не могут характеризоваться как создавшие надежное полноценное восстановление.
Wir haben das Bewusstsein für das Elend der Vertriebenen geschärft, politische Veränderungen herbeigeführt und Milliarden Dollar aufgewendet, um die Vertriebenen mit dem Nötigsten zu versorgen.
Мы повысили степень осведомленности общества о тяжелом положении перемещенных лиц, инициировали изменения в правительственной политике и собрали миллиарды долларов для решения их основных потребностей.
Derartige Wahrnehmungen werden häufig durch Ideen und frühere Erfahrungen herbeigeführt.
Такие восприятия обычно опосредованы идеями или прошлым опытом.
Infolgedessen hat er einen Bruch zwischen den beiden Säulen des revolutionären Regimes, der geistlichen Elite und der Militär- und Geheimdienststruktur, herbeigeführt.
В результате он породил раскол между двумя столпами революционного режима: духовенством и военно-силовой структурой.
In den meisten Ländern kann sich die politische Kultur mit der Zeit ändern und sie tut es auch, da diese Veränderungen bis zu einem gewissen Grad durch neue Chancen, Bedrohungen und Zusammenhänge im Allgemeinen gesellschaftlich herbeigeführt werden.
Большинство политических культур могут меняться и меняются с течением времени, потому что в какой-то степени они социально определены новыми возможностями, угрозами и контекстами вообще.
Politisch hat die Hisbollah ihre Politik des Abwartens gegenüber der Regierung aufgegeben; stattdessen hat sie sie an die Grenze ihrer Belastbarkeit gedrängt und rasch einen neuen Status quo herbeigeführt.
С политической точки зрения, Хезболла больше не придерживается своей политики ожидания ухода правительства, тем самым приближая решающий момент, связанный с решительным изменением ситуации.
Danach können und sollten sie ihr politisches und wirtschaftliches Gewicht nutzen, um eine komplexe und schwierige Situation zu bewältigen, die sie zwar nicht ausschließlich, aber großenteils selbst herbeigeführt haben.
После этого они могут и должны использовать свой политический и экономический вес для того, чтобы справиться со сложной и трудной ситуацией, которая в значительной степени, хотя и не исключительно, является их собственным созданием.

Возможно, вы искали...