schränken немецкий

Примеры schränken примеры

Как в немецком употребляется schränken?

Субтитры из фильмов

Sind wir Gerippe in Schränken?
Кем мы должны быть, скелетами в шкафу или еще что-то?
Bitte schränken Sie Ihre Bewegungen ein, Captain.
Пожалуйста, ограничьте свои движения, капитан.
Und dann noch eine Küche, alles mit eingebauten Schränken.
Ещё есть кухня, шкафы, платяные шкафы.
Was haben sie wohl in den Schränken? Pflanzen vielleicht?
Интересно, что они хранят у себя в шкафах - наверное, растения.
Weg von den Schränken.
Пойдём со мной.
Nichts in den Schränken.
В ящиках ничего.
Während ich auf der Überholspur lebe, schnüffeln Sie in Schränken herum.
И пока я жила бездумной жизнью, вы усердно работали, копаясь в чужих шкафах.
In den ersten 35 Schränken zumindest.
Только первые 35 ящиков.
Wischen Sie doch bitte noch oben auf den Schränken.
Может протрешь пыль со шкафчиков? Заодно наработаешь аппетит на обед.
Ohne sie geht es nicht, aber man kann sie nicht von Schränken fernhalten.
Ты не можешь жить с ними, ты не можешь удержать их от прыжка в чулан.
Wir schränken ihren Zugang ein und behalten sie im Auge.
Будем пристально следить за ней.
So gut wie. Dann schränken wir uns ein.
Ну, мы начнём сокращать расходы.
Schläft nur in Schränken.
Если наш парень тоже спит в шкафу, у нас проблемы.
Auch beim Einkaufen schränken wir uns ein.
И походы по магазинам мы сократим.

Из журналистики

Die Bundesstaaten und Kommunen schränken ihre Ausgaben ein.
Штаты и населенные пункты сокращают расходы.
Erstens schränken die Haushalte ihren Verbrauch stark ein, da sie sich wesentlich ärmer fühlen als vor einem Jahr - und es auch sind.
Во-первых, семьи резко сокращают потребление, поскольку они чувствуют себя - и так оно и есть - значительно беднее, чем год назад.
Auch viele andere europäische Banken schränken ihre Überseegeschäfte deutlich ein.
Кроме того, многие другие европейские банки очень резко сокращают свой зарубежный бизнес.
Schließen Sie den Staat von direkten wirtschaftlichen Tätigkeiten aus, schränken Sie seinen Ermessensspielraum ein, und sowohl die wirtschaftliche Leistung als auch die Regierungsführung werden sich verbessern.
Отстраните государство от непосредственной экономической деятельности, ограничьте его дискреционные полномочия, и произойдет улучшение, как экономической эффективности, так и государственного управления.
Die zu viel ausgebenden Länder schränken sich nun ein, weil sie ihre privaten und öffentlichen Ausgaben reduzieren, weniger importieren, ihre Leistungsbilanzdefizite verringern und ihre Finanzverbindlichkeiten zurückführen müssen.
Страны, которые слишком много тратили, сейчас экономят из-за необходимости сократить частные и государственные расходы, импортировать меньше и сократить внешний дефицит и долю заемных средств.
Patente schränken aber nicht nur die Nutzung des Wissens ein. Durch die (zeitweilige) Monopolstellung des Patentinhabers werden Medikamente für Menschen ohne Krankenversicherung unerschwinglich.
Кроме того, патентная система не только ограничивает использование знаний - предоставляя (временную) монополистскую власть - она часто делает невозможным лечение людей, не имеющих страховку.
Russlands Größe, seine ärmliche Infrastruktur und das Wirrwarr seiner Bürokratie schränken Putins Macht ein.
Размеры России, запущенная инфраструктура, а также отсутствие порядка в рядах бюрократии ограничивают власть Путина.
Diese Aktivitäten schaden der Bilanz der Volksbank und schränken die Geldpolitik ein.
Данные мероприятия одновременно наносят ущерб балансу Народного Банка Китая и ограничивают денежную политику.

Возможно, вы искали...