zugeschnitten немецкий

отвечают

Перевод zugeschnitten перевод

Как перевести с немецкого zugeschnitten?

zugeschnitten немецкий » русский

отвечают

Синонимы zugeschnitten синонимы

Как по-другому сказать zugeschnitten по-немецки?

Примеры zugeschnitten примеры

Как в немецком употребляется zugeschnitten?

Субтитры из фильмов

Wir haben dann sofort zugeschnitten. Ich bin dann um 22.40 Uhr nach Hause gegangen.
Я пробыла там до десяти сорока.
Der gentechnisch manipulierte humanoide Replikant, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
Человекоподобный репликант создан методами генной инженерии по особому заказу специально для ваших нужд.
Er hat mein Ohr spitz zugeschnitten.
Ухо мне подрезал!
Für jeden Teilnehmer individuell zugeschnitten.
Специально подогнанная под каждого клиента.
Unsere AusbiIdungsmethoden sind auf die Minbari zugeschnitten.
Методы нашего обучения были созданы Минбари для Минбари.
Eine Aufgabe wie für Sie zugeschnitten.
Откровенно, это - вызов, это нестандартное решение.
Hast du die Sperrholzplatten schon zugeschnitten?
Ты закончил заказы с фанерой?
Ich meine, die Hauptfigur ist total auf ein Publikum zugeschnitten.
В смысле, главная героиня просто фигня.
Unsere Arbeit ist auf uns zugeschnitten, meine Herren.
Итак, что мы должны сделать.
Das ist allerdings für Frauen zugeschnitten. aber was kann ich sonst in so einer kurzen Zeit tun?
Он сшит для женщин, но что мне еще остается, когда нет времени?
Nun, das Spiel ist auf das Department zugeschnitten, wenn er also einen Fall leitet, dann ist er der Held.
Ну, игра смоделирована на примере отдела, так что, если он возглавит это дело, тогда он что-то вроде звезды -Да.
Ich habe gerade Fleisch zugeschnitten.
Я тут мясо разделывал.
Es gibt eine Schule. Gut, privat, und spezifisch. Zugeschnitten auf die Lernprobleme Ihres Sohnes.
Есть школа - хорошая, частная, и с особыми условиями которые помогут вашему сыну добиться успехов в учебе.
Speziell zugeschnitten für eine Waffe. Die PSM.
Ее делают только для русского ПСМ.

Из журналистики

Um die Ungleichheiten bei der Gesundheit zu reduzieren, müssen Patienten in niedrigeren sozioökonomischen Bereichen intensivere Versorgung erhalten, die auf ihre besonderen Bedürfnisse und Probleme zugeschnitten ist.
Уменьшение неравенства в области здоровья требует более интенсивной медицинской помощи для пациентов в низших социально-экономических рамках, с учетом их специфических потребностей и проблем.
Aufgrund der sehr spezifischen Virenformen müssen die wirksamsten antiviralen Impfungen auf eine begrenzte Bandbreite von Faktoren zugeschnitten werden.
Из-за своей крайне специфической формы даже наиболее эффективные противовирусные вакцины действуют лишь на небольшую группу факторов.
Mit der Übertragung von Machtbefugnissen der einzelnen EU-Mitglieder an zentrale Stellen war immer auch die Bildung neuer Institutionen verbunden, die speziell auf den Bereich zugeschnitten waren, dessen Integration man vorantreiben wollte.
Передача власти странами - членами ЕС всегда сопровождалась созданием специальных институтов для работы в тех конкретных областях, в которых требовалась интеграция.
Derartig planbare Budgets werden es den europäischen Machthabern erleichtern, Ziele in der Verteidigungsplanung festzulegen, die auf die Prioritäten der militärischen Transformation zugeschnitten sind.
Такая предсказуемость бюджета даст европейским лидерам лучшую возможность организовать оборонное планирование, направленное на приоритеты военной реформы.
Eine Gruppe aus Studenten, Unternehmern und Forschern sucht Lösungen, die lokal, originär und auf die Bedürfnisse ihrer Gesellschaften zugeschnitten sind.
Одна группа, состоящая из студентов, предпринимателей и исследователей, ищет решения, которые являются местными, оригинальными и создаются в соответствии с потребностями местных условий.
Unsere Programme zum Kauf von Asset-Backed Securities und gedeckten Schuldverschreibungen wurden so zugeschnitten, dass sie die Weitergabe der niedrigeren Refinanzierungskosten von den Banken an ihre Kunden ebenfalls erleichtern.
Наши программы покупки бумаг, обеспеченных активами и облигациями, были специально разработаны для дальнейшей смазки передачи низких затрат на финансирование от банков к клиентам.
Wenn Regulierungen aber nicht gut auf die Funktionsweise der Märkte und die verschiedenen Arten von Marktteilnehmern zugeschnitten sind, können sie Gelegenheiten behindern, die für Investoren und Wirtschaft zuträglich wären.
Но если регулирование не очень хорошо подходит для разных типов участников рынка и не соответствует фактическим правилам работы рынка, оно может стать барьером на пути тех проектов, которые в ином случае принесли бы пользу и инвесторам, и экономике.
Andere Hilfsmittel sind neu und auf die Erfordernisse eines sich wandelnden Klimas zugeschnitten.
Но некоторые инструменты являются новыми, они созданы специально для условий меняющегося климата.
Die Art der Antwort muss auf die Bedrohung zugeschnitten sein.
Характер ответных мер должен быть адаптирован для каждой угрозы.
Nach angemessener Zeit würden die teilnehmenden Länder mit Entschuldungsprogrammen beginnen, die so zugeschnitten sind, dass sie das Wachstum dieser Länder nicht gefährden.
После соответствующего периода страны-участницы будут входить в программы по погашению долга, не ставя под угрозу свой рост.
Das Problem mit Gesetzesmaßnahmen ist allerdings, dass sie schädliche Nebenwirkungen und unbeabsichtigte Folgen haben können, insbesondere, wenn sie auf eine spezielle Krise zugeschnitten sind.
Но проблема законных мер заключается в том, что у них могут быть опасные побочные эффекты и непредвиденные последствия, особенно если их приспосабливают к конкретной кризисной ситуации.
Es ist nicht so, dass wirtschaftliche Prinzipien an unterschiedlichen Orten unterschiedlich wirken oder auf die regionalen Zuständen zugeschnitten werden müssten.
Это не так, что экономические принципы по-разному работают в различных местах, или что их необходимо приспосабливать к местным условиям.
Entscheidungen, die hinter undurchsichtigen Wänden getroffen werden, können eher auf ihre Interessen zugeschnitten werden.
Решения, принимающиеся за непроницаемыми стенами таких организаций, формируются с учетом интересов государств - вкладчиков.
Bücher werden auf die Wünsche der Käufer zugeschnitten werden, wie das bereits bei alten Manuskripten geschah.
Книги будут сделаны в соответствии с желанием покупателя, подобно тому как это происходило со старыми манускриптами.

Возможно, вы искали...