abgeschnitten немецкий

усечённый

Перевод abgeschnitten перевод

Как перевести с немецкого abgeschnitten?

abgeschnitten немецкий » русский

усечённый

Синонимы abgeschnitten синонимы

Как по-другому сказать abgeschnitten по-немецки?

abgeschnitten немецкий » немецкий

verstümmelt zerbrochen segmentierte segmentiert Schnittwunde

Примеры abgeschnitten примеры

Как в немецком употребляется abgeschnitten?

Простые фразы

Das Dorf ist vom Rest der Welt abgeschnitten.
Деревня отрезана от остального мира.
Viele Siedlungen sind vom Festland abgeschnitten. Sie sind ohne Strom und Trinkwasser.
Многие населённые пункты отрезаны от большой земли. Они остались без электричества и питьевой воды.
Wenn ich im Januar mit der Prüfungsvorbereitung angefangen hätte, hätte ich besser abgeschnitten.
Если бы я начал готовиться к экзаменам в январе, я бы их лучше сдал.

Субтитры из фильмов

Und nun. Gefoltert, geblendet, ihre Zungen und Ohren abgeschnitten.
А теперь их пытают, выкалывают глаза, вырывают языки, отрезают уши.
Wie hat Bill denn abgeschnitten?
Как Билл разбирается в игре?
Ich vermute, sie hat Sie geschickt, um herauszufinden, ob ich sie abgeschnitten habe.
Она прислала узнать, не порезался ли я.
Er hat seiner Tochter. die Haare abgeschnitten!
Но Мандзо знает самураев лучше нас. Не станет Мандзо без причины остригать свою дочь.
Ganz Midwich war stundenlang von der Außenwelt abgeschnitten.
Весь Мидвич был отрезан от внешнего мира на несколько часов.
Scheinbar ist alles vor 2 Monaten geschehen, als Midwich vom Rest der Welt abgeschnitten war.
Это произошло 2 месяца назад когда Мидвич оказался отрезанным от мира.
Egal wie gut jemand kämpft, wenn einem Samurai der Zopf abgeschnitten wird, kommt das für ihn dem Abschlagen des Kopfes gleich.
Независимо от мастерства, для самурая потеря пучка волос в поединке равносильна потере головы.
Lembeck und Mavole waren plötzlich von uns abgeschnitten.
Бобби Лембека отрезали слева. Маволе пошел на выручку.
Wie abgeschnitten!
Сейчас нет ветра.
Ich erkenne dich kaum wieder, du hast dir die Haare abgeschnitten.
Я тебя не сразу узнала, ты подстриглась.
Er hat alles versucht, sich sogar ein Ohr abgeschnitten.
Бедняга, он голодал, всё перепробовал.
Sieh dir das an! Einfach abgeschnitten!
Смотри, провод перерезан!
Aber wenn die Taborbrücke den Franzosen gehört, ist die russische Armee abgeschnitten, sie ist verloren!
Но ежели Таборский мост перейден Французами, значит, армия Кутузова отрезана, она погибла!
Jetzt sind wir richtig abgeschnitten.
Теперь мы точно отрезаны от мира.

Из журналистики

Unter den Volkswirtschaften der G7 hat nach dem Einsetzen der Großen Rezession lediglich Italien schlechter abgeschnitten als Großbritannien.
Среди экономик Большой Семерки, только Италия осталась с худшими экономическими показателями, чем Великобритания с начала Великой рецессии.
Gleichzeitig haben geografisch breit aufgestellte Institute selbst in der jüngsten globalen Krise besser abgeschnitten als ihre Wettbewerber, weil sie für einen Abschwung in einzelnen Regionen weniger anfällig waren.
В то же время географически разбросанные учреждения сработали лучше даже во время недавнего глобального кризиса, потому что они были менее уязвимы к спадам экономики в отдельных регионах.
Dies scheint der Grund dafür zu sein, dass die in der linken Mitte angesiedelte Labour-Partei bei der Kampagne am besten abgeschnitten hat, auch wenn sie in den Umfragen mit zwei bis vier Prozentpunkten nur einen geringen Vorsprung hat.
Видимо, именно поэтому лево-центристская Лейбористская партия получила от кампании максимум, хотя ее преимущество в опросах и невелико - 2-4 процентных пункта.
Bei der Begrenzung israelischer Todesopfer haben die israelischen Panzer dennoch gut abgeschnitten.
Но израильские танки сделали достаточно для уменьшения жертв со стороны Израиля.
Die Landwirtschaft, auf die so viele Menschen in Armut angewiesen sind, hat nicht gut abgeschnitten. Die Hektarerträge stagnieren seit langem.
Сельское хозяйство, от которого зависит жизнь большого количества бедных людей, не радовало хорошими показателями.
Es ist kein Zufall, dass diese Länder, die ihre Kapitalmärkte nicht vollkommen liberalisiert hatten, so gut abgeschnitten haben.
Не случайно, что эти страны, которые не произвели полную либерализацию своих финансовых рынков, смогли показать такие хорошие результаты.
Die stark verschuldeten Länder der Eurozone (Griechenland, Irland, Italien, Portugal und Spanien) haben aufgrund der einschneidenden Ausgabenkürzungen und Steuererhöhungen erheblich schlechter abgeschnitten als prognostiziert.
Подобным образом страны еврозоны с крупной задолженностью (Греция, Ирландия, Италия, Португалия и Испания) имели гораздо худшие показатели, чем прогнозировалось, что произошло из-за значительного сокращения расходов и повышения налогов.
Unsicherheit wird von Märkten und Banken bestraft, also wird die russische Wirtschaft zunehmend vom internationalen Handel und internationalen Investitionen abgeschnitten sein und einer Zukunft mit verhaltenem oder keinem Wachstum entgegenblicken.
Рынки и банки наказывают неопределенность, поэтому экономика России будет постепенно отсекаться от международной торговли и инвестиций и будет обречена на медленный рост либо его отсутствие.
Wäre das der Schlüssel zu Ägyptens Erfolg, hätte auch der Sudan, der keine Spieler in Europa hat, gut abgeschnitten.
Если бы именно это было ключом к успеху Египта, то Судан, у которого вообще нет ни одного игрока в Европе, должен был бы выступить еще лучше.
Ihre Finanzhilfen versetzten das Land in die Lage, sein Haushaltsdefizit langsamer abzubauen, als wenn es einfach in 2010 Bankrott gegangen wäre, denn sie verhinderten, dass das Land von den Kapitalmärkten abgeschnitten wurde.
Их финансовая помощь позволила Греции сокращать дефицит бюджета медленнее, чем могло бы произойти в случае банкротства стран в 2010 году, поскольку позволила ей остаться на финансовых рынках.
Von allen externen Finanzierungsquellen abgeschnitten wird aus Griechenland ein ökonomischer Paria - das Argentinien Europas - und Syriza wird aufgrund des öffentlichen Drucks vermutlich von der Macht entfernt.
Если ее отрезать от общего внешнего финансирования, Греция станет экономически отверженной - будучи Аргентиной Европейского континента - и общественное давление предположительно вытеснит партию СИРИЗА.
Das gesamte Rechtsverfahren könnte durchaus noch durch ein US-Veto im UNO-Sicherheitsrat abgeschnitten werden, und Israel mag weiter an seiner traditionellen Inanspruchnahme seines Rechts auf Selbstverteidigung festhalten.
Весь судебный процесс может быть легко приостановлен американским вето в Совете Безопасности ООН, а Израиль мог бы продолжить придерживаться своего традиционного требования о праве на самооборону.
Wie Russland und China wäre Europa vom Rest des globalen Internets abgeschnitten, weil neue Dienstleistungen ausgeschlossen würden.
Подобно России и Китаю, Европа оказалась бы изолирована от остального Интернета, поскольку закрыла бы тем самым дверь перед новыми сервисами, лишая их возможности создать европейские центры обработки данных.
Anders als die chinesische Industrie waren Russlands Fertigungsbranchen sowohl aufgrund des Kalten Kriegs als auch wegen der sowjetischen Planwirtschaft von den Weltmärkten komplett abgeschnitten.
В отличие от китайской промышленности, производственные филиалы России были почти полностью отрезаны от мировых рынков благодаря холодной войне и советскому планированию.

Возможно, вы искали...