couronner французский

венчать, увенчать

Значение couronner значение

Что в французском языке означает couronner?

couronner

Ceindre d’une couronne.  Une place d’honneur m'avait été réservée et une charmante Mangarevienne m’avait couronné de fleurs.  Couronner de fleurs, de laurier, de myrte. - Couronner d’une couronne d’or, d’une couronne d’argent. Ceindre solennellement d’une couronne la tête d’un souverain, lors de son sacre.  Quelques jours après, la gazette annonça que l’Empereur était à Paris, et qu’on allait couronner le roi de Rome et l’impératrice Marie-Louise. (Par extension) Transmettre ou conférer le titre de roi, de souverain.  Ce monarque, avant de mourir, fit couronner son fils. Récompenser en en décernant une couronne ou un prix.  Marius André […] devait être couronné cette même année lauréat des Jeux Floraux septennaires du Félibrige et publier deux ans après son œuvre principale, […].  (Par extension) Couronner un ouvrage. - Les livres que l’Académie a couronnés.  (Figuré) Couronner la vertu. - N’est-ce pas couronner le crime que d’élever un tel homme à cette dignité? Placer des couronnes sur certaines choses.  Les anciens couronnaient la poupe de leurs vaisseaux en signe d’allégresse. (Soutenu) Orner ou entourer la tête en manière de couronne.  De simples fleurs couronnaient cette tête charmante. - Un front couronné de cheveux blancs. (Par extension) Occuper la partie supérieure d'une chose, en surmonter d’autres.  Ailles est placé au pied de la montagne où se livra, le 7 mars 1814, la bataille de Craonne, entre les Français et les troupes alliées. Les Français enlevèrent ce village de vive force, et gravissant la montagne sous un feu terrible, parvinrent à couronner le plateau et à en chasser l'ennemi.  Un entablement couronne l’édifice.  (Figuré) (Poétique) Déjà les forêts se couronnent de feuillage. - Les arbres de nos vergers se couronnaient de fleurs.  (Militaire) Des batteries redoutables couronnaient la hauteur, toutes les hauteurs. - Couronner une position, une hauteur, les glacis. (Figuré) Apporter la dernière perfection ; mettre le dernier ornement à quelque chose.  Pour couronner le tout, mon avocat se laisse aller sur son banc, tombe en faiblesse, et ne revient de son évanouissement qu'après avoir bu un verre de vinaigre des quatre-voleurs.  L'homme a inventé les dieux et il a créé l'amour avec son cortège de sensibleries ridicules ou criminelles. L'amour a donné naissance au poète, puis au psychologue et, pour couronner l'humaine sottise, à cet enfonceur de portes ouvertes qui s'est baptisé psychanalyste — le paladin du refoulement et l'écuyer servant la Haute Dame Libido.  Il a couronné sa vie par une mort généreuse. - Le succès a couronné son entreprise. (Figuré) Environner, ceindre.  Plusieurs coteaux couronnent cette ville. (Par extension) Faire se blesser, un cheval, au genou.  Il a couronné son cheval. - Un cheval couronné. Se blesser aux genoux en tombant, en parlant d’un cheval.  Voilà mon poney qui s’est couronné et que j’ai été obligé de remplacer, pour revenir, par un cheval de louage.

Перевод couronner перевод

Как перевести с французского couronner?

Примеры couronner примеры

Как в французском употребляется couronner?

Субтитры из фильмов

Si la fortune veut me faire roi, elle peut me couronner sans que je bouge.
Пускай судьба сама меня венчает, Без моего вмешательства.
Avec ce journal grotesque pour couronner le tout.
В довершенье ко всему получить это нелепый дневник.
Vous me pourchassez dans un champ, vous me frappez, vous me traînez chez vous, et pour couronner le tout, quand j'ai la nausée à cause de l'ail puant que vous me secouez à la figure, vous me dites que je suis contaminée.
Преследоваете меня на поле, ударяете меня, перетащите меня в этот дом, да чтобы увенчать все ето, когда мне притошнилось, потому что суете этот вонящий чеснок в мое лицо, говорите мне, что я зараженная.
Oui, et pour couronner le tout, c'est une jungle dépourvue de ciel.
Да, и помимо всего прочего, это джунгли без неба.
Et pour couronner le tout, j'ai. cet endroit.
У меня есть кондиционер, который я должен сам чинить. У меня есть стол со сломанной ножкой, и в довершение всего, у меня есть это место.
Et est-ce qu'Allah ne l'a pas placée dans mes mains, sortie des eaux magiques de la Fontaine du Destin pour couronner votre front?
И не сам ли Аллах, передал. Мне в руки это чудо, из вод Фонтана Судьбы. Чтоб водрузить на голову султана?
Monsieur le Président va-t-il couronner le vainqueur?
Франкенштейн, президент прилетит наградить победителя?
Et pour couronner le tout, la mère de Piotr est morte.
Вдобавок ко всему умерла мама Пётрека Кравчика.
Il nous force à couronner un enfant sans père.
Он хочет навязать нам безродного.
Nous venons, en amis, couronner votre victoire. aider à la naissance de l'Inde indépendante. et l'accueillir dans. le Commonwealth britannique.
Мы пришли увенчать дружбой нашу победу содействовать рождению независимой Индии и приветствовать её, как равного члена в британском содружестве наций.
Pour couronner votre époux.
Чтобы увенчать голову вашего супруга.
Et pour couronner ça, les serveuses et les danseuses sont britanniques, importées directement des rues du Sussex.
Все официантки и танцовщицы - прямо с площадей Сассекса.
Pour couronner le tout, il ne paie plus de pension depuis 4 mois.
И кроме того, он уже 4 месяца не платит алименты.
Pour couronner leur travail ils appelèrent hôpital Le Royaume.
Увенчали работу тем, что назвали это место Королевством.

Из журналистики

Pour couronner le tout, l'armée américaine, au lieu d'être perçue comme un fardeau, enrichit la supériorité technologique du pays en subventionnant la recherche fondamentale.
Наконец, вооруженные силы США вместо того, чтобы быть бременем для страны, обеспечивают ее техническое превосходство, субсидируя фундаментальные исследования.
Certains représentants officiels souhaitent dévoiler un monument de Staline pour couronner les festivités.
Некоторые российские чиновники хотят увенчать торжества открытием памятника Сталину.
Et pour couronner le tout, les menaces de sanctions de Bush contre l'Iran pourraient provoquer l'interruption de l'approvisionnement de l'un des plus grands producteurs du monde.
Если уже одного этого недостаточно, то угроза Буша ввести санкции против Ирана представляет собой риск нарушений поставок от одного из самых крупных поставщиков в мире.
Pour couronner le tout, on nous a dit que le gouvernement était si malin qu'il pourrait bien gagner de l'argent dans toute cette histoire.
Вдобавок нам говорят, что правительство настолько умно, что оно сможет даже заработать на этом процессе. Возможно.
Pour couronner le tout, le Président syrien Bachar al-Assad, apparemment le plus proche allié de la nouvelle Turquie, a émergé comme le tyran le plus oppressif et le plus sanglant de la région.
И, наконец, президент Сирии Башар аль-Ассад, якобы ближайший новый союзник Турции, как выяснилось, оказался самым деспотическим и кровавым региональным тираном.
Pour couronner le tout, le Fonds travaille en tandem avec les gouvernements pour les aider à dépasser les objectifs qu'ils se sont fixés.
Кроме того, фонд работает с правительствами, чтобы помочь им делать больше того, что они хотят сделать.
C'est pourquoi les proclamations tonitruantes qui vont sans doute couronner le Sommet de la Terre sont vouées à l'échec.
По этой причине, какие бы прекрасные и звучные заявления ни были сделаны на Саммите Земли, они обречены на провал.
Keynes décrivait un jour les marchés des valeurs comme des concours de beauté où le but n'était pas d'évaluer la plus belle personne mais quelle personne les autres allaient couronner.
Кейнс как-то сравнил рынок финансовых активов с конкурсом красоты, цель которого не установить, кто самая красивая девушка, а выяснить, кого другие считают самой красивой.
Pour couronner le tout, la Turquie doit parvenir à un accord avec son allié le plus proche, les États-Unis, s'il décide d'agir contre l'Irak.
В завершение, Турция должна прийти к определенному соглашению и со своим ближайшим союзником - Соединенными Штатами, если последние начнут военные действия против Ирака.
Pour couronner le tout, environ la moitié du paiement va aux succursales de banques étrangères.
И, что еще хуже, около половины этих выплат получают филиалы иностранных банков.

Возможно, вы искали...