dépassé французский

устаре́вший, несовременный

Значение dépassé значение

Что в французском языке означает dépassé?

dépassé

Dont la date est antérieure au présent.

Перевод dépassé перевод

Как перевести с французского dépassé?

Примеры dépassé примеры

Как в французском употребляется dépassé?

Простые фразы

La dette extérieure des États-Unis a dépassé les 500 milliards de dollars.
Внешний долг Соединённых Штатов Америки превысил пятьсот миллиардов долларов.
En rentrant à la maison, je me suis endormi dans le train et j'ai dépassé mon arrêt.
Возвращаясь домой, я уснул в поезде и проехал свою остановку.
C'est dépassé.
Это устарело.
C'est dépassé.
Это прошлый век.
Tom a dépassé mes attentes.
Том превзошёл мои ожидания.
Tu as dépassé les bornes!
Ты перешёл все границы!
Il m'a dépassé.
Он меня обогнал.
Son insolence a dépassé les bornes.
Его наглость перешла все границы.
Son insolence a dépassé les bornes.
Её наглость перешла все границы.
Le motard a dépassé la limite de vitesse.
Мотоциклист превысил ограничение скорости.
Le gouvernement est dépassé par les événements.
Правительство не справляется с ситуацией.

Субтитры из фильмов

Il est dépassé et demi déjà.
Уже половина.
Dès que vous avez mis le pied ici, vos intérêts ont dépassé les miens.
С той минуты, как вы вверитесь в мои руки, ваши интересы станут мне важнее моих собственных.
Mon quota est dépassé.
Моя квота превышена.
C'est dépassé.
О, да.
Si tu es dépassé par les événements.
Если что-то призойдет и ты не справишься.
Dès que j'étais dépassé par un problème, je courais à la maison consulter ma grand-mère.
Всякий раз, когда что-то оказывалось слишком сложным для меня, я бежал за советом к бабушке.
Ce à quoi vous pensez est dépassé.
Еще бы. То, о чем вы думаете, уже в прошлом.
C'est un étudiant apeuré, il est dépassé.
Он всего лишь испуганный мальчишка из колледжа, который пытается выбраться из глубины.
Sans compter qu'il est dépassé.
И потом, это уже устарело.
Écoutez, ne lancez pas la corde avant d'avoir dépassé ce balcon,. pour ne pas qu'elle s'emmêle.
Слушай, не бросай, пока не почистят этот балкон. чтобы веревку не испачкать.
N'offrez pas une vie de dévouement avant d'avoir dépassé 70 ans.
Я бы посоветовал вам не предлагать молодой женщине руку и сердце на всю жизнь, - пока вы не дожили хотя бы до 70.
Mais vous avez dépassé les bornes.
Но ты перегибаешь палку.
Certains d'entre vous ont dépassé les limites.
Я знаю весь расклад, и какова доля участия в этом деле каждого.
Cette fois, tu as dépassé les bornes!
Ты зашёл слишком далеко.

Из журналистики

C'était comme si le gouvernement avait été dépassé dans sa lancée; il aurait donc fallu soit renforcer sa mainmise, soit réduire ses ambitions.
Многим казалось, что область действия правительства стала превышать его возможности и что нужно или усиливать его возможности, или уменьшать сферу действия.
Aujourd'hui la Turquie l'a dépassé, et pourrait même rejoindre l'Union européenne.
Сегодня Турция настолько продвинулась вперед, что даже имеет шансы присоединиться к Европейскому союзу.
Les foyers japonais détiennent environs 1 100 trillions de yens net en actifs monétaires, un montant qui devrait être dépassé sous trois à cinq ans par la valeur JGB.
Японские домовладельцы имеют примерно 1100 триллиона иен в виде чистых денежных активов. Стоимость ГОЯ примерно через 3-5 лет превысит указанную сумму.
Les difficultés de la zone euro, comme je l'explique depuis longtemps, découlent de l'intégration financière et monétaire européenne qui a largement dépassé la réelle union politique, fiscale et bancaire.
Я уже давно утверждаю, что трудности еврозоны вытекают из европейской финансовой и валютной интеграции, слишком сильно опередившей фактический политический, финансовый и банковский союз.
Nous ne pouvons plus nous permettre de faire confiance à un mode de contrôle dépassé pour les méga-banques pleines de risque produit en masse.
Мы не можем больше позволить себе полагаться на старомодный анализ для мегабанков, перегруженных рисками и нагруженных массовыми кредитами.
La crise financière de 2008 et ses conséquences ont mis en évidence les conséquences du modèle institutionnel dépassé de la BCB.
Во время и сразу после финансового кризиса 2008 года ярко проявились последствия устаревшей институциональной архитектуры ЦББ.
L'augmentation du prix des aliments - peut-être liée au changement climatique - a érodé les progrès accomplis, et l'an dernier le nombre de personnes souffrant de la faim a brièvement dépassé la barre du milliard.
Повышение цен на продукты - возможно связанное с климатическими имениями - свело на нет прогресс, достигнутый раньше, и в прошлом году количество страдающих от голода быстро превысило уровень в один миллиард человек.
Avec un tiers du gouvernement palestinien du Hamas mis en état d'arrestation par Israël, l'escalade des relations israélo-palestiniennes a désormais dépassé la simple confrontation militaire.
Поскольку треть возглавляемого партией Хамас палестинского правительства сейчас арестовано Израилем, обострения в израильско-палестинских отношениях вышли за рамки военной конфронтации.
Pour la période couverte par les statistiques modernes, les démocrates ont dépassé les républicains dans pratiquement toutes les mesures de performances économiques disponibles (croissance du PIB par habitant, chômage, inflation, déficits budgétaires).
С того момента, как стали доступны современные статистические данные, Демократы выиграли у Республиканцев практически по каждому традиционному параметру экономических показателей (ВВП на душу населения, безработица, инфляция, бюджетные дефициты).
Ce point de vue est aujourd'hui dépassé, car la Chine est déjà la grande puissance d'Asie de l'Est.
Такое мышление устарело, поскольку Китай уже является великой восточно-азиатской державой.
Non seulement l'Afrique s'est dégagée des pires héritages du colonialisme, mais elle a aussi dépassé les contraintes rigides de la Guerre froide.
Африка не только продвинулась дальше самого тяжелого наследия колониализма, она также вышла за пределы суровой напряженности Холодной Войны.
Les niveaux de commerce et de production ont dépassé les niveaux d'avant la crise dans la plupart des pays depuis quelques années, et la pauvreté continue de diminuer rapidement.
Уровни торговли и производства большинства стран превысили докризисные несколько лет назад, а глобальная бедность продолжает быстро снижаться.
En 2014, les émissions d'obligations vertes ont dépassé le total de toutes les années précédentes combinées.
В 2014 эмиссия зеленых облигаций превысила их суммарный объем выпуска за все предыдущие годы.
L'unique obstacle auquel nous sommes confrontés dans l'abolition des armes nucléaires est le manque de volonté politique, qui peut - et doit - être dépassé.
Единственным препятствием на пути запрещения ядерного оружия является нехватка политической воли, и это препятствие можно (и обязательно нужно) преодолеть.

Возможно, вы искали...