устаревший русский

Перевод устаревший по-французски

Как перевести на французский устаревший?

Примеры устаревший по-французски в примерах

Как перевести на французский устаревший?

Субтитры из фильмов

Сколько раз сегодняшний писатель спрашивает себя, не есть ли потребность писать инстинкт неистребимый, но. устаревший?
Que de fois un écrivain se demande si écrire n'est pas un instinct vital. mais suranné.
Сэр, его нет в шифре Звездного флота, это устаревший межпланетный шифр.
Ce n'est pas le code Starfleet. C'est un ancien code interplanétaire. - Fascinant.
Я просто устаревший персонаж, ничего более. ну знаете, прекрасная незнакомка, немного грустная, немного загадочная. постоянно кочующая из одного места в другое.
Je ne suis qu'un personnage démodé, rien de plus. Vous savez, la belle étrangère, un peu triste, un peu..mystérieuse.. qui hante un lieu après l'autre.
Устаревший.
Obsolète.
Это устаревший код, но он рабочий.
Un ancien code, mais tout est en ordre.
Как будто я билась головой об устаревший. как сказать.. образ мыслей, конструкт?
C'est comme si je me cognais la tête contre ce mode de pensée du XIXe siècle, la construction humaine.
Это невероятно устаревший и женофобский подход. Вы меня удивляете.
C'est une remarque vieux jeu et sexiste.
Новый человек - новый! А старый - устаревший.
L'homme nouveau est nouveau, tu comprends. l'homme ancien est périmé!
Это просто устаревший ритуальный жаргон.
De grâce! C'est du jargon archaïque!
Ты - устаревший, вымерший, вчерашняя новость.
Vous êtes obsolète, désuet. Un dinosaure.
Это Клан, ушедший целиком и безнадёжно устаревший. Это не означает, что радикально настроенное меньшинство исламских женщин и мужчин должно говорить от лица миллионов.
Une idéologie obscurantiste qui s'est mondialisée. et qui se situe à l'opposé des idéaux que partagent les millions. de personnes qui ont foi en l'Islam.
Во-первых, косметику, надо капитально обновить твой устаревший имидж.
D'abord, du maquillage pour ta remise en état faciale dont tu as vraiment besoin.
Спиттер, это очень опасный устаревший закон.
C'est un règlement dangereux et périmé.
У вас устаревший взгляд на женщин.
Votre vision des femmes est archaïque.

Из журналистики

В преддверии вторжения в Ирак администрация Буша отвергала сдерживание как устаревший реликт времен холодной войны.
Avant l'invasion de l'Irak, l'administration Bush rejetait cette politique, qu'elle prenait pour un vestige de la guerre froide.
Это неадекватный и устаревший подход.
C'est une conception obsolète et inappropriée.
Мирный проект ЕС - исходный стимул к европейской интеграции - возможно, работал слишком хорошо, но после почти шести десятилетий успеха он стал расцениваться как безнадежно устаревший.
Le projet de paix de l'Union Européenne - l'impulsion originelle de l'intégration européenne - a peut-être trop bien fonctionné; après plus de soixante ans de succès, elle est devenue pour certains désespérément démodée.

Возможно, вы искали...