dérapage французский

скольжение, занос

Значение dérapage значение

Что в французском языке означает dérapage?

dérapage

Action de déraper ; résultat de cette action. (Figuré) Changement inattendu ; quelque chose d’imprévu, d’inhabituel.  Mais le dérapage de l’Europe ne provient pas d'une dynamique propre à l’État, machine désincarnée. Les États ne deviennent fous que parce que les hommes qui les constitueent, les dominent ou les construisent sont largement psychotiques.  […] il était très facile, même en France au milieu des années 70, de trouver des chercheurs mettant la communauté scientifique en garde contre la démonisation de cette discipline, démonisation déjà considérée comme un dérapage (Dorozynski ; Renaud).  (Figuré) Changement inattendu ; quelque chose d’imprévu, d’inhabituel.

Перевод dérapage перевод

Как перевести с французского dérapage?

Примеры dérapage примеры

Как в французском употребляется dérapage?

Субтитры из фильмов

Ce n'est pas juste de condamner tout le programme pour un dérapage.
Я думаю, что несправедливо осуждать целую программу из-за единственного промаха, сэр.
On annonce qu'un homme et une femme sont morts tout à l'heure. à la suite du dérapage de leur puissante voiture.
Полчаса назад погибли мужчина и женщина. Их машину занесло на скользкой дороге. Она врезалась в опору линии электропередач и разбилась.
En 64, à son retour d'une tournée au Viêt-nam, le dérapage a commencé.
А он вернулся в 1964-м из ознакомительной поездки во Вьетнам, и всё пошло наперекосяк.
J'ai le choix entre me mentir à moi-même. jusqu'au prochain dérapage. comme perdre un patient. ou arrêter pendant qu'il en est temps.
Теперь я не хочу себе врать что все нормально когда кто-нибудь умирает или что я могу в любой момент бросить.
Dérapage contrôlé.
Он в подкате добирается второй базы.
T'aurais dû voir ton dérapage.
Ты бы выдел, как тебя крутануло.
Dérapage contrôlé. à fond, il glisse et ramasse trois pièces.
Ну он начинает скольжение на полной скорости боком и потом собирает колесом все монетки.
Sur les circuits la grande nouvelle est le vilain dérapage de Bly.
На прошлой неделе самым примечательным событием было - зацепка Джимми Блая за стену...Блай шел за Бо Брандербургом на четвертом повороте последнего круга....когда вдруг потерял управление на скорости 200 миль в час.
Exit la chapelle Sixtine. Dérapage historique du 1er décorateur pédé mégalo.
Забудьте о Сикстинской Капелле, её автор открыл голубое течение в искусстве дизайна по интерьеру.
C'était un dérapage, ça arrive!
Просто я растерялась. Иногда просто теряешься.
Un dérapage fera le régal de ses avocats.
Его адвокаты с удовольствием просто размажут нас, если ты наломаешь дров!
Un dérapage, et vous pourriez passer le reste de votre vie la bave aux lèvres.
Одна ошибка. И ты проведёшь остаток жизни, пуская слюни, и не имея возможности контролировать даже это.
Son seul dérapage, ça a été un poster.
У Декстера был только трехколесный велосипед.
Donc, personne n'a entendu mon dérapage.
И никто не услышал мою грязную бестактность.

Из журналистики

Et il n'y a pas que le vote du collège électoral pour tempérer le résultat des derniers sondages, car il y a aussi la possibilité d'un dérapage de l'un des candidats qui pourrait entraîner des revirements de dernière minute.
Коллегия выборщиков не только путает предсказания, основанные на исследованиях национального мнения, также существует возможность сюрпризов, которые могут быть скрытыми до самого последнего момента.
Mais un tel comportement ne ferait que renforcer dans leur conviction les contempteurs du capitalisme et cela aboutirait au dérapage moral par excellence : une société qui assure l'impunité aux criminels en col blanc.
Однако поступить таким образом означает оставить тех, кто сомневается в капитализме, в еще больших сомнениях. Такое поведение, действительно, может создать наибольшую с точки зрения морали опасность появления безнаказанных корпоративных преступлений.
Après le scandale Enron - au-delà d'un cas particulier, il incarne un véritable dérapage de la culture d'entreprise en général - le capitalisme ne retrouvera ses marques que si l'on impose des sanctions sévères aux criminels en col blanc.
После Энрона, представляющего собой не отдельный случай, а упадок корпоративной культуры в целом, мы можем вернуться на прежний путь только посредством установления сурового наказания за корпоративные преступления.
Ils se sont intéressés exclusivement à la stabilité des prix, bien que le coût d'un léger dérapage de l'inflation eut été ridicule, comparé aux dégâts engendrés par les excès financiers qu'ils ont toléré, si ce n'est encouragé.
Вместо этого центральные банки целеустремленно сосредоточились на ценовой стабильности, хотя цена немного большей инфляции не идет ни в какое сравнение с опустошающими финансовыми излишествами, которые они допускали, а то и поощряли.

Возможно, вы искали...