désarçonner французский

спешиваться

Значение désarçonner значение

Что в французском языке означает désarçonner?

désarçonner

Mettre hors des arçons, jeter hors de la selle.  Ce cavalier se laisse rarement désarçonner.  Son cheval l’eut vite désarçonné. (Figuré) (Familier) Confondre quelqu’un dans une discussion, le mettre hors d’état de répondre.  Cet avocat eut bientôt désarçonné son adversaire.  Ici, Jacques Coictier, que les répliques fougueuses de l’archidiacre avaient désarçonné, se remit en selle.  (Figuré) (Familier) Confondre quelqu’un dans une discussion, le mettre hors d’état de répondre.

Перевод désarçonner перевод

Как перевести с французского désarçonner?

Примеры désarçonner примеры

Как в французском употребляется désarçonner?

Субтитры из фильмов

Ce n'est pas un Normand qui va désarçonner mon fils.
Чтобы какой-то норманн остановил моего сына!
Si nous pouvions leur montrer comment désarçonner les Klingons.
Если бы только мы убедили их в том, что они способны дать отпор, чтобы вывести клингонов из равновесия.
Qu'il me donne la force de te désarçonner. et d'un coup d'épée, te fasse retraverser la mer!
И пусть Он дарует мне силу, выбить тебя из седла и отослать назад, за море.
Ne te laisse pas désarçonner.
Не переживай так, Вуди. А.что?
Pas tant qu'il peut me désarçonner.
Не то чтобы я была убита горем. - Да уж.
Et juste quand elle va jouir, tu l'attrapes par les hanches et tu cries le nom d'une autre femme, et bam! tu la chevauches comme une jument sauvage parce qu'elle essaie de te désarçonner.
И как раз когда она вошла в раж, ты хватаешь ее за бедра, орешь имя другой женщины и бам -- скачешь на ней как на диком мустанге, пока она пытается тебя скинуть.
Je tortille la tête pour la désarçonner.
Я верчу головой, чтобы согнать ее.
Ils chercheront à vous faire craquer, à vous désarçonner.
Они сделают всё, чтобы сломать вас, пытаясь вас вывести из себя.
Je n'ai, pour presser les flancs de ma volonté, que l'éperon d'une ambition qui prend trop d'élan, et se laisse désarçonner.
У меня нет шпоры, чтобы колоть бока моей цели, но только шест амбиций, который.
Je n'ai pour presser les flancs de ma volonté que l'éperon d'une ambition démesurée qui prend trop d'élan et se laisse désarçonner.
Не в силах я страсть распалить в душе что движет честолюбием едва зажжётся тут же гаснет.
Ce coup va me mettre en selle définitivement ou me désarçonner tout de suite.
Этот бой меня на век прославит или сокрушит.
Tout ses espoirs reposent sur toi pour désarçonner la situation de l'intérieur.
Он надеется, что вы разрядите обстановку изнутри.
Vous abstiendrez-vous de le désarçonner... si vous pouvez l'aider?
Если получится?
Ça pourrait désarçonner les vautours.
И чтобы надо мной кружило поменьше стервятников.

Возможно, вы искали...