parvenue французский

парвеню́, парвеню, нувориш

Значение parvenue значение

Что в французском языке означает parvenue?

parvenue

Femme parvenue.

Перевод parvenue перевод

Как перевести с французского parvenue?

Примеры parvenue примеры

Как в французском употребляется parvenue?

Простые фразы

Je suis parvenue à entrer.
Мне удалось войти.
Elle est parvenue à s'enfuir.
Ей удалось сбежать.
Je n'y serais pas parvenue sans vous.
Без вас я бы не справилась.
Je n'y serais pas parvenue sans toi.
Без тебя я бы не справилась.
Comment êtes-vous parvenue à une conclusion si intéressante?
Как Вы пришли к такому интересному выводу?
Comment es-tu parvenue à une conclusion si intéressante?
Как ты пришла к такому интересному заключению?
Comment suis-je parvenue ici?
Как я сюда попала?
Je ne suis pas parvenue à voir qui c'était.
Мне не удалось разглядеть, кто это.
Je ne suis pas parvenue à voir qui c'était.
Мне не удалось разглядеть, кто это был.
Je suis parvenue à m'enfuir.
Мне удалось сбежать.
Tu es parvenue à t'enfuir.
Тебе удалось сбежать.
Elle est enfin parvenue à l'hôtel.
Наконец она добралась до гостиницы.
Elle est enfin parvenue à l'hôtel.
Наконец она добралась до отеля.
Je ne suis pas parvenue à comprendre comment le faire.
Мне не удалось понять, как это делается.

Субтитры из фильмов

Je suppose que ma lettre lui est parvenue en retard.
Полагаю, что мое письмо поздно до него дошло.
Au Xlème siècle, quand l'homme ignorait sa valeur. cette légende est parvenue jusqu'à nos jours.
Действие этой повести относится. к концу эпохи Хэйан (794-1185).
Messieurs les magistrats, au cours des trois ans qui se sont écoulés depuis la fin de la guerre, l'humanité est parvenue à assurer sa survie.
Господа судьи, за три года, прошедшие после окончания войны в Европе, человечество так и не перешло через воды Иордана.
Donc vous avez cherché à résoudre le problème. Et euh, par bonheur vous y êtes parvenue.
Так, вы даёте своему разуму проблему, и, к счастью, вы решаете её.
Je ne suis pas parvenue à changer le cap pour retourner dans notre empire.
И я не могу изменить курс корабля, чтобы вернуться в нашу империю.
Que j'étais parvenue au point où les lois de la nature et les exigences du plaisir entrent en collision?
Или я достигла той точки, где законы природы и ощущение удовольствия пересекаются?
C'est la première image qui nous est parvenue de la surface de Mars.
Это был самый первый снимок, пришедший с Марса.
Tu n'as rien à craindre d'un vieillard que tu as vaincu jadis. et qui veut voir à quelle puissance tu es parvenue.
Не бойся старика, которого ты одолела он просто хочет увидеть, какой сильной ты стала.
Cette cassette est parvenue aux médias quelques instants.
Эта лента была прислана террористами минуту назад.
Franchement, j'ignore comment vous êtes parvenue à bord de ce vaisseau.
Откровенно говоря, я не знаю, как Вы попали на борт этого корабля.
Toute la musique qui nous est parvenue est ultérieure au meurtre.
Вся дошедшая до нас музыка написана после убийства.
Je ne suis pas encore parvenue à t'oublier.
Знаешь, Джулиан, мне кажется, что воспоминания о тебе еще не до конца выветрились.
Hier, une plainte m'est parvenue du Président Kiele.
Я получил жалобу от Председателя Кила насчёт той задержки. Он явился ко мне лично.
Son mari avait trouvé de l'or dans un coin de l'Ouest. Aux yeux de ma mère, c'était une parvenue.
Ее муж раздобыл золото где-то на диком западе и она была, как таких называла моя мама, новым мешком с деньгами.

Из журналистики

Peut-être cela explique-t-il que l'humanité soit jusqu'à présent parvenue à survivre.
Возможно, именно поэтому человечеству до сих пор удавалось выжить.
WASHINGTON, DC - L'Ukraine est parvenue brusquement à une percée démocratique.
ВАШИНГТОН - В Украине внезапно случился демократический прорыв.
Elle est parvenue à survivre au choc post-soviétique, et s'en ai remise.
Россия, между тем, явно страдает от еще более глубокого кризиса самоидентификации.
Le fait que la révolution verte ne soit jamais parvenue jusqu'au continent le plus pauvre du monde, où la productivité agricole représente juste un tiers du niveau atteint en Asie, montre qu'il y a encore une grande marge d'amélioration.
То, что зелёная революция так и не пришла на беднейший континент мира, где производительность сельского хозяйства равна лишь одной трети уровня Азии, говорит о том, что ещё есть много к чему стремиться.
L'Amérique y est parvenue en Europe et au Japon après la Deuxième guerre mondiale.
Америка обеспечила это в послевоенной Европе и Японии.
HONG KONG - La Chine est une nouvelle fois parvenue à un carrefour dans sa recherche d'une prospérité durable pour tous.
ГОНКОНГ - Китай вновь стоит на распутье на своем пути к полноценному, устойчивому процветанию.
La Chine a raison d'être fière d'être parvenue à émerger d'une récession économique mondiale avec une si forte croissance économique.
Китай по праву гордится своим успехом в выходе их мировой рецессии с высоким уровнем экономического роста.
La Chine est finalement parvenue à apaiser la situation en menaçant de retirer ses investissements, mais par son comportement, elle est revenue sur sa promesse de ne pas s'ingérer dans les affaires intérieures des autres pays.
Хотя в конце концов Китай уладил ситуацию, угрожая вывести инвестиции, такие действия означали нарушение обещания не вмешиваться во внутренние дела других стран.
Il y a peu d'exemples dans lesquels la diplomatie est effectivement parvenue à éviter la guerre.
Есть только несколько случаев, в которых дипломатия добилась фактического успеха в предотвращении войны.
La Banque européenne d'investissement qui avec un capital de 50 milliards d'euros est parvenue à investir 400 milliards d'euros constitue un modèle.
Одним из примеров может быть Европейский инвестиционный банк, который, обладая капиталом в 50 миллиардов евро, смог инвестировать 400 миллиардов евро.
L'UE n'est pas parvenue à transformer la Russie durant le régime de Poutine - c'est au contraire la Russie qui a eu un impact considérable sur l'Europe.
По вопросам энергии она отбирает отдельные государства-члены ЕС и подписывает долгосрочные сделки, которые подрывают основные принципы общей стратегии ЕС.
En conséquence, l'approche purement axée sur l'inflation en matière de politique monétaire est parvenue à une suprématie totale, aussi bien au sein des banques centrales que des recherches universitaires en économie.
В результате этот подход - исключительная ориентация на инфляцию - стал тотально доминировать и в работе центральных банков, и в среде учёных-экономистов.
Ce type de rencontre est vital, car l'Asie est loin d'avoir la densité d'infrastructure institutionnelle à laquelle l'Europe est parvenue, au cours des cinq dernières décennies.
Подобные съезды крайне важды для Азии, поскольку континенту не хватает всепроникающей организационой инфраструктуры, подобной той, которая за последние пятьдесят лет была разработана в Европе.
Pourtant, elle n'est pas parvenue à fournir une fondation solide (ou particulièrement admirable) sur laquelle baser le rôle de l'Amérique dans le monde du 21ème siècle.
Но она не может обеспечить надёжного (или сколько-нибудь привлекательного) фундамента для роли, которую суждено играть Америке в мире в 21-м веке.

Возможно, вы искали...