sachant французский

Значение sachant значение

Что в французском языке означает sachant?

sachant

(Justice) Désigne une personne qui sait, qui peut apporter un éclairage.  en outre le juge du référé peut appeler à l'expertise en qualité de sachant toute personne dont la présence est de nature à éclairer ses travaux  Le maître d’ouvrage d’une opération immobilière est par principe non sachant et incompétent techniquement. (Jargon pédagogisant) Enseignant.  Mlle Mauvignier, une nouvelle impétrante qui possédait une horripilante voix de crécelle, propre à générer des tsunamis d’herpès labial, faisait l’intéressante devant la camarilla de ses comparses végétatifs de l’Éducation nationale, tous ces sachants si fatigants dans leurs gestes convenus à l’esbroufe et leurs effets de causerie hypermnésique.

Примеры sachant примеры

Как в французском употребляется sachant?

Простые фразы

Ne sachant pas quoi faire, je lui ai demandé conseil.
Не зная, что делать, я спросил у него совета.
Ne sachant pas quoi dire, je suis resté silencieux.
Не зная, что сказать, я промолчал.
Ne sachant pas quoi faire, j'ai demandé de l'aide.
Не зная, что делать, я попросил помощи.
Ne sachant que faire, j'ai appelé la police.
Не зная, что делать, я вызвал полицию.
Ne sachant que faire, j'ai appelé la police.
Не зная, что делать, я позвонил в полицию.
Ne sachant quoi dire, il demeura silencieux.
Не зная, что сказать, он промолчал.
Ne sachant pas quoi faire, je l'ai appelée.
Не зная, что делать, я позвонил ей.
Ne sachant que faire, nous appelâmes la police.
Не зная, что делать, мы вызвали полицию.
Ne sachant que faire, nous appelâmes la police.
Не зная, что делать, мы позвонили в полицию.
Quand vous vous tenez si proche de la mort, sachant qu'elle ne vous touchera pas, vous sentez quelque chose de spécial!
Когда стоишь так близко от смерти, твердо зная, что она тебя не коснется, испытываешь нечто особенное!
Connais-tu quelqu'un sachant parler français?
Ты знаешь кого-нибудь, кто говорит по-французски?

Субтитры из фильмов

Maciste aperçoit le grand prêtre et, se sachant condamné à mort, décide de se venger.
Следя за Верховным жрецом Мацист обдумывает сладкую месть. что смерти не миновать.
Toute personne sachant où se trouve William Chandler est priée de contacter la station ZHM à Singapour.
Всем, кто что-нибудь знает о местонахождении Уильяма Чандлера, просьба связаться со станцией ЗЧМ в Сингапуре.
Et toute ma vie, je devrai vivre en sachant que j'ai détruit la vie de 500 personnes.
И всю свою жизнь я буду мучиться от осознания, что я разрушил жизни 500 человек.
Sachant que vous alliez venir, il s'est caché sous les couvertures.
Если Вас тут действительно ожидают, то видимо уже в пижамах.
Me sachant ici, vous ne seriez pas descendue.
И не спустились бы, если бы знали, что я здесь.
Vous avez tué Donnell en sachant que Breck s'accuserait.
Иначе бы я вас не вытянул.
On en voit quelquefois, marchant aveuglément avec des yeux morts. suivant des ordres, ne sachant pas ce qu'ils font, et ne s'en souciant pas.
Иногда их встречаешь, слепо шатающихся с мёртвыми глазами, следующих приказам, не знающих, что творят.
Très, sachant que vous en avez un à la maison.
Очень, учитывая, что у вас есть одна дома.
Je l'ai identifiée, tout en sachant que ce n'était pas Rebecca.
Я опознал ее, но я знал, это была не Ребекка.
Le sachant, comment serais-je effrayé?
А если я знаю, что не можете убить меня, то что вы сделаете, чтобы я ее отдал?
En sachant un peu plus, nous pourrions le faire chanter.
Если бы у нас было побольше на Радугу, мы могли бы заставить его рассказать много интересного.
Tu te réveilles chaque matin, sachant que rien ne te perturbera.
Ты просыпаешься каждое утро и знаешь, что ничто в мире тебя не побеспокоит.
Tu y es allée sachant qu'il y serait!
Ты ведь знала, что он будет там.
Et sachant ce qu'il pensait et pour lui éviter l'embarras. d'avoir à me dire.
Я знал уже, о чем он думает, так что не стал принуждать его говорить это вслух.

Из журналистики

Le changement climatique est voué à constituer un moteur majeur de telles catastrophes, sachant que nous risquons encore bien pire.
Изменение климата станет мощным фактором, способствующим таким явлениям, а могут случиться и намного худшие.
Les acteurs du marché, sachant cela, comprendraient que l'inflation ne se maintiendrait pas.
Зная это, участники рынка будут понимать, что инфляция не будет сохраняться долго.
Face à l'absence de services gouvernementaux axés sur les combats, les civils fuyant la contamination radioactive se retrouveraient quant à eux démunis, ne sachant ni quoi faire, ni comment gagner un lieu préservé.
И, из-за остановки работы государственных служб в разгар боевых действий, гражданские лица, пытающиеся избежать радиоактивного загрязнения, не будут знать, что делать и куда идти, чтобы защитить себя.
Elles ne sont pas directement censurées, mais fonctionnement en sachant pertinemment que les accusations les plus vagues pourront mettre fin à leurs activités à tout moment.
Они не подвергаются прямой цензуре, однако действуют со страшной мыслью о том, что их могут закрыть по неясным обвинениям в любой момент.
Elles peuvent prendre des risques que les autres ne peuvent se permettre, sachant qu'en cas d'échec, elles seront peut-être renflouées.
Они могут брать на себя риски, которые другие не могут, отдавая себе отчет, что если они потерпят неудачу, то они смогут получить помощь.
Les entreprises investissent davantage, sachant que leurs travailleurs seront productifs.
Бизнес инвестирует больше, когда знает, что его работники будут производительными.
Par-dessus tout, les 22 millions de Taiwanais vaquent à leurs occupations quotidiennes sachant que des milliers de missiles chinois sont prêts à déferler sur eux à tout moment.
Но самое главное - это то, что 22 миллиона тайваньских людей занимается своими ежедневными делами, зная, что тысячи китайских ракет готовы к запуску в их направлении в любой момент.
Les interlocuteurs rentrent chez eux en sachant très bien ce qu'ils sont censés faire, à quoi s'attendre de la part des autres et en connaissant les conséquences si les autres ne font pas ce qui est attendu.
Каждый уходит с переговоров точно зная, какие меры он должен предпринять, каких действий ожидать от других сторон, а также каковы будут последствия, если эти меры не будут приняты.
Sachant que toute incartade devra être réglée dans l'avenir, à lui de faire preuve de bon sens.
Зная, что с любым сегодняшним отставанием придется справляться завтра, они принимают наилучшее решение.
Sachant que le gouvernement ramassera les morceaux si nécessaire, elles repousseront le moment de résoudre les hypothèques et verseront des milliards en bonus et dividendes.
Зная, что правительства в случае необходимости возьмут ответственность на себя, они откладывают выплату ипотечных кредитов и выплачивают миллиарды долларов в виде премий и дивидендов.
Mais il existe également chez les Iraniens un désir généralisé de se sortir des sanctions économiques, sachant que l'Iran approuvera la conclusion d'un pacte si le Guide suprême Ali Khamenei y est favorable, ce qui est vraisemblablement le cas.
Впрочем, у иранцев очень велико желание избавиться от экономических санкций, поэтому Иран одобрит соглашение, если к нему отнесется благосклонно Высший руководитель страны аятолла Али Хаменеи, что он, предположительно, и сделает.
La solution de Sharon résidait dans le retrait unilatéral et dans l'idée qu'Israël déciderait lui-même de ses propres frontières temporaires, sachant parfaitement quels espaces seraient négociables dans le cadre d'un éventuel accord.
Решением Шарона было - одностороннее размежевание, а так же идея о том, что Израиль выберет свои собственные временные границы, принимая во внимание то, что он потребует в случае, если когда-нибудь в результате переговоров будет достигнуто соглашение.
Il est après tout impossible d'éviter la totalité des risques, sachant d'autre part que, dans une certaine mesure, le niveau d'inefficience généré par une robustesse excessive est lui-même créateur de nouveaux risques d'effondrement.
В конце концов, невозможно избежать всех рисков и, в определенный момент, уровень неэффективности, порожденный чрезмерной устойчивостью, создаст новые риски коллапса.
Lorsque le Protocole de Kyoto fut adopté en 1997, Clinton ne le transmit même pas au Sénat américain pour être ratifié, sachant pertinemment qu'il serait rejeté.
Когда Протокол Киото был принят в 1997 году, Клинтон даже не отправил его в Сенат США на ратификацию, зная, что его отклонят.

Возможно, вы искали...