melon | belon | salon | solin

selon французский

по, согласно

Значение selon значение

Что в французском языке означает selon?

selon

D’après ; eu égard à ; conformément à ; d’une manière correspondant à ; en proportion ; en fonction de.  Il offre des sacrifices, aux autres dieux selon le rite albain, à Hercule selon le rite grec, suivant en cela la règle établie par Évandre.  Grâce au monde végétal va s'ouvrir la porte du merveilleux : ainsi, le parfum des plantes touchées par un arc-en-ciel, aussi suave, selon Pline, que celui de l’alhagi.  Se gouverner selon le temps et la saison. (Absolument) En fonction de l’occurrence, des différentes dispositions des personnes, etc.  D’après, eu égard à

Перевод selon перевод

Как перевести с французского selon?

Примеры selon примеры

Как в французском употребляется selon?

Простые фразы

Selon une étude récente, la durée de vie moyenne des Japonais est en constante augmentation.
Согласно недавним исследованиям средняя продолжительность жизни японцев постоянно увеличивается.
Tout s'est déroulé selon le plan.
Всё прошло по плану.
Selon la radio, il va pleuvoir demain.
По радио сказали, что завтра будет дождь.
Selon les journaux, il neigera demain.
В газетах пишут, завтра снег будет.
Selon la météo, le typhon s'approche d'Okinawa.
Согласно прогнозу погоды, к Окинаве приближается тайфун.
Selon les prévisions météorologiques, il neigera demain.
Согласно прогнозу погоды, завтра будет снег.
Selon moi, elle a raison.
По-моему, она права.
La rumeur selon laquelle ils se marieraient se répandit tout de suite.
Слухи о том, что они скоро поженятся, распространились тут же.
Selon moi, ce n'est pas une bonne idée.
По-моему, это не очень хорошая идея.
Selon moi, ce n'est pas une bonne idée.
По-моему, это плохая идея.
Selon la télévision, il pleuvra demain.
По телевизору сказали, что завтра будет дождь.
Qui suis-je, selon vous?
Кто я, по-вашему?
Il agit selon mon conseil.
Он действует согласно моему совету.
Selon toutes les apparences, elle est en bonne santé.
По всей видимости, она здорова.

Субтитры из фильмов

Selon les croyances d'autres civilisations anciennes, Le ciel était suspendu et la terre établie en terrasses.
Согласно наработкам иных культур, небеса выгибались куполом над земною гладью.
La circulation entre les niveaux est restreinte selon le grade.
Передвижение между уровнями ограничено в соответствии с рангом.
Selon une dépêche reçue hier, Mlle Mary Preston, de cette ville, a démissionné du Corps motorisé de femmes et reviendra immédiatement aux États-Unis.
МЭРИ ПРЕСТОН ВОЗВРАЩАЕТСЯ В соответствии с полученным вчера телеграфным сообщением мисс Мэри Престон покинула Женский Моторный Транспортный Корпус и немедленно возвращается в Соединённые Штаты.
Hyde n'est-il pas un amoureux selon ton cœur?
Разве Хайд не хранитель твоего сердца?
Selon les lois divines. je te donne ma promesse.
Пока смерть не разлучит нас. Согласно святому таинству Божьему.
Maintenant, selon la coutume, les pantalons devraient suivre.
Теперь, согласно общему представлению,..после всего этого, следующими должны быть штаны.
Selon leurs découvertes, qui sont assez probantes, un seul de tes enfants sur quatre sera un assassin.
Согласно их выводам, и они довольно убедительны только один из четырёх твоих детей будет убийцей.
Selon vous qu'est-ce que je fais dans la vie?
Чем я занимаюсь? - Актриса?
Et entre nous, selon le réceptionniste, M. Beddini pourvoit à tout pour Mlle Tremont. Comme les robes.
И между нами. клерк на стойке упомянул, что мистер Бедини обеспечивает мисс Тремонт всеми ее изящными вещами, включая одежду.
Selon la loi, il est censé fréquenter des gens respectables.
Согласно установленным правилам, ему надо заводить знакомства с уважаемыми людьми, понимаешь?
Alors, je serais, selon vous, un brocanteur véreux?
Что я нечестный коммерсант?
Agressions et vol, c'est être gentil selon vous?
Избиение, воровство, удар ножом - многовато для одного дня. Не хотели?
Selon le testament, je dois remettre à ces deux jeunes filles un héritage de 200.000 francs.
Итак, прошу.
Jouez selon les rêgles.
Играть по правилам, ясно? - Да.

Из журналистики

Cependant, selon toute probabilité, il aurait été encore plus déçu par l'incapacité des Palestiniens à conclure un accord sur l'existence de l'état juif.
Однако, по всей вероятности, еще больше он был разочарован неспособностью палестинцев согласиться с возможностью существования еврейского государства.
Les pauvres ayant peu d'argent à dépenser, les sociétés pharmaceutiques, selon les arrangements actuels, sont peu enclines à effectuer des recherches sur les maladies qui les affectent.
Поскольку у бедных так мало денег, которые они могут потратить, у фармацевтических компаний в рамках действующих соглашений мало стимулов для проведения исследований болезней, от которых они страдают.
Selon la logique du FMI, les budgets ne devraient prendre en compte ni l'aide internationale ni les revenus fiscaux.
По логике МВФ ни помощь, ни доходы от налогов не следует включать в бюджет.
Mais selon la logique du FMI, la seule chose visible dans les comptes reste l'accroissement des dépenses et des emprunts, non pas la valeur des biens acquis.
Но если компания может приобрести активы, стоимостью в 1 миллиард долларов, за 500 миллионов долларов, то по логике экономики такой актив следует покупать.
Selon les officiels mexicains et chiliens avec qui j'ai discuté de ces questions, l'utilisation des fonds de stabilisation est considéré de la même manière qu'un emprunt national et ainsi ajouté au déficit du gouvernement.
Это имеет смысл.
Selon Gleb Pavlovsky, principal idéologue du régime de Poutine, le système russe actuel est parfait à tous les égards, excepté à un seul : il ne connaît pas ses ennemis.
Согласно Глебу Павловскому, ведущему идеологу режима Путина, сегодняшняя российская система является прекрасной во всех отношениях, кроме одного: она не знает своих врагов.
En effet, il semblerait que tous les membres du Kremlin soient en pleine lecture de Carl Schmitt, juriste et théoricien nazi selon lequel la mission centrale de la politique consiste à nommer ses ennemis.
Действительно, складывается впечатление, как будто все в Кремле читают Карла Шмитта, нацистского правового теоретика, который учил, что определение вашего врага является главной миссией политики.
La confédération que je propose constituerait donc une étape transitoire (sur cinq ou dix ans) avant que le Kosovo devienne, selon toute probabilité, entièrement indépendant.
Конфедерация, сторонником которой я являюсь, явилась бы промежуточным этапом (она бы могла просуществовать 5 или 10 лет). В конце этого этапа Косово, вероятно, приобретет полную независимость.
Pour augmenter la crédibilité, un certain nombre de gouvernements ont prudemment commencé à envisager la création d'organes fiscaux disposant de plus d'indépendance, souvent selon le modèle des banques centrales.
Для повышения кредитоспособности ряд правительств предусмотрительно создает, в качестве ролевой модели, советы по финансово-бюджетной политике, обладающие большей степенью независимости, часто при участии центральных банков.
Pour fournir une réponse éclairée à cette question, nous avons besoin de comprendre ce qu'il adviendra de la planète en 2100, selon que nous aurons choisi d'investir dans l'adaptation ou dans les réductions de carbone.
Чтобы дать просвещенный ответ, мы должны представить, как планета будет выглядеть в 2100 г., если мы инвестируем разные суммы в адаптацию и сокращение выбросов углекислого газа.
Elle ressemblerait plutôt à une Margareth Thatcher coréenne - une femme déterminée, selon la fameuse phrase de Thatcher, et dont l'action est animée par des principes politiques clairement réfléchis.
Скорее, она походит на корейскую Маргарет Тэтчер - леди, не склонную к разворотам, следуя известной фразе Тэтчер, на человека с четкими, продуманными политическими принципами, которые оживляют ее поступки.
Le succès de Park dépendra en fin de compte de l'efficacité de sa campagne à définir son caractère selon ses principes.
Успех Пак на этих выборах будет зависеть от эффективности ее кампании в плане дальнейшего определения ее характера по этим всем направлениям.
Le rejet par le parlement du passage des troupes américaines est une réfutation puissante de l'argument selon lequel la Turquie ne s'intéressait qu'à l'importance de l'aide américaine offerte en contrepartie de sa coopération.
Отказ парламента американским войскам сильно опровергает предположения о том, что Турцию прежде всего интересовал размер американского пакета помощи, который предлагался в качестве стимула к сотрудничеству.
La notion selon laquelle un dictateur peut revendiquer le droit souverain d'abuser de son peuple est devenue inacceptable.
Точка зрения о том, что диктатор может требовать суверенного права для притеснения своего народа, стала неприемлемой.

Возможно, вы искали...