alívio португальский

облегчение, облегче́ние

Значение alívio значение

Что в португальском языке означает alívio?

alívio

ato de aliviar descarga

Перевод alívio перевод

Как перевести с португальского alívio?

Примеры alívio примеры

Как в португальском употребляется alívio?

Субтитры из фильмов

Se alguma vez tivesse visto um bébé que nasceu sem o recurso ao alívio de dores ficaria mais ciente da diferença que isso pode fazer, e não teria parado em nada, para que pudesse chegar aqui.
Если бы ты наблюдала за родами без обезболивания, то наглядно увидела бы разницу и неслась бы сюда на всех парах.
Bem, que alívio.
Ох, какое облегчение!
Bem, Brown, é um alívio termos conseguido e vermos tantos membros da coluna à nossa proa.
Хорошо, Браун, видимость улучшилась и что там с конвоем у нас за спиной.
Que alívio.
Так-то лучше.
Que alívio vê-lo.
А, мистер Мартинс, как я рад вас видеть.
Foi um alívio ter conseguido fazê-lo.
Я рада, что хоть как-то сыграла.
Nem se barbeou! Eu perdôo-lhe, porque é um alívio vê-lo.
Но я тебя прощаю, прощаю, потому что всё равно рада видеть тебя.
Ou talvez seja porque lembro do alívio que senti. quando soube que era a boda da sua irmã, não a sua.
Или, может, потому, что я вспомнил, какое облегчение испытал. когда я узнал, что сегодня ваша сестра выходит замуж, а не вы.
Afinal, dei-lhe um alívio rápido com uma só bala.
В конце концов, вернул ей счастье всего одним выстрелом.
Será um alívio.
Так будет лучше.
Até afogar-se é um alívio.
Утонуть - это облегчение.
Nada como uma boa risada de vez em quando, para alívio dos fardos diários.
Что еще, кроме доброй шутки, способно скрасить нам все тяготы бытия?
Foi um alívio voltar para o Jacques e a rebeca dele.
Ты шутишь. - (УЛЫБАЕТСЯ) Нет, серьезно. Это было спасение - вернуться к Жаку и его скрипочке.
Que grande alívio, doutor.
Это облегчит мне душу, док.

Из журналистики

A consciência, a coragem e a definição de políticas abrangentes constituíram um alívio para os investidores franceses, deixando-os em melhor posição para enfrentar a crise.
Осведомленность, смелость и всеобъемлющая политика французскими инвесторами были восприняты как помощь и поставили их в более выгодные условия перед лицом кризиса.
Essa mudança foi vista como um alívio por aqueles que na região temem ser forçados a escolher entre os EUA e a China.
Это изменение помогло тем странам этого региона, которые боялись оказаться вынужденными выбирать между США и Китаем.
Em troca, o Irão conseguiria um alívio substancial pela remoção das sanções impostas em resposta ao seu programa nuclear.
В свою очередь, Иран может получить существенное облегчение от отмены санкций, введенных в ответ на его ядерную программу.
Mais atípico ainda, envolveu três vagas de descida de preços, separadas por 1 a 2 anos de alívio.
Нетипично и то, что он состоял из трех волн снижения цен, разделенных одним-двумя годами передышки.
Depois de 25 anos de estagnação, o Japão está a tentar revigorar a sua economia encetando um programa de alívio quantitativo a uma escala sem precedentes.
После 25 лет стагнации Япония пытается оживить свою экономику, начав процесс количественного смягчения беспрецедентных масштабов.
O alívio quantitativo estimulou o valor dos activos.
Количественное смягчение увеличило стоимость активов.
O Plano Marshall, pós-Segunda Guerra Mundial, também proporcionou o alívio da dívida.
Принятый после второй мировой войны план Маршалла также предусматривал облегчение долгового бремени.
Os credores oferecem alívio da dívida para obter maior retorno e reduzir ao mínimo possível novos financiamentos à entidade insolvente.
Кредиторы предлагают облегчение долгового бремени, чтобы повысить их возврат и выдавать как можно меньше новых кредитов неплатежеспособному предприятию.
A Chanceler Alemã Angela Merkel resistiu a todas as propostas para providenciar alívio, à Espanha e à Itália, dos excessivos prémios de risco que ambos os países agora enfrentam.
Канцлер Германии Ангела Меркель сопротивлялась всем предложениям по оказанию помощи Испании и Италии, чтобы уменьшить чрезмерные премии за риск, с которыми сталкиваются сегодня обе страны.
Esta agenda traria imenso alívio aos mercados financeiros.
Эта программа могла бы принести огромное облегчение финансовым рынкам.
É claro que existem motivos para um suspiro de alívio.
Конечно, есть основания для вздоха облегчения.
Infelizmente, o próximo ano não irá trazer muito alívio.
К сожалению, грядущий год принесет мало облегчения.
O alívio fiscal sobre salários pagos e os gastos em programas como cupões para alimentação e subsídios de desemprego são muito mais eficazes.
Гораздо более эффективным является снижение налога на зарплату и увеличение расходов на такие программы, как выпуск талонов на льготную покупку продуктов и выплата пособий по безработице.
Esta situação trouxe um alívio considerável aos mercados financeiros e a recuperação resultante abafou a ruína subjacente, mas é pouco provável que este efeito dure muito mais tempo.
Это принесло значительное облегчение для финансовых рынков, и возникшее в результате этого оживление скрыло глубинное ухудшение, но это едва ли продлится долго.

Возможно, вы искали...