invés португальский

Значение invés значение

Что в португальском языке означает invés?

invés

o mesmo que avesso lado oposto; contrário

Примеры invés примеры

Как в португальском употребляется invés?

Простые фразы

Subiu ao invés de descer.
Вместо того чтобы спуститься, он поднялся.
Muitas pessoas trabalham nos fins de semana ao invés de descansar.
Многие люди работают по выходным, вместо того чтобы отдыхать.

Субтитры из фильмов

Ao invés dessa acusação tola que tem contra ele se arranjasse algo grave algo que o mandasse de volta para um campo de concentração por anos.
Вместо этого обвинения ты можешь предъявить ему что-нибудь покрупнее, то, что на долгие годы упечет его в концлагерь.
Preferiu vê-lo assim ao invés de falar mas. não espere salvar-se, padre hipócrita. nem salvar os companheiros.
Ты предпочел увидеть его в таком состоянии, ты отказался с ним поговорить. Но не надейся, лицемер, что ты спасешься и спасешь своих сообщников.
Só existe uma coisa que pode mudar, a única certeza é o homem procurar ajudar ao invés de matar, só isso.
Но в конце концов, появляется итог всего этого. Существо рождается, живёт какое-то время и умирает.
Camarada General, ao invés da minha condecoração. Posso ir a casa visitar a minha mãe?
Товарищ генерал, а нельзя мне вместо награды на денек к матери съездить?
Deveria fazer alemão ao invés de Direito.
Тебе надо было изучать немецкий, а не право.
Porque não se coloca em pompas fúnebres? Você poderia fazer cara feia na casa das pessoas ao invés daqui, enterrador.
Почему бы вам не начать путешествовать по стране, попивать кофе с незнакомцами, посмотрите у вас лицо как на похоронах.
Porque naquela época tu ainda cagavas nas calças e comias merda de pato ao invés de framboesas!
Не знаешь, потому что тогда ещё накладывал в штаны и ел утиное говно вместо тутовника.
Eu comprei um carro, ao invés disso.
На них я купил автомобиль.
Ao invés de expulsá-lo, eu acho que devemos repreendê-lo. e proibi-lo de tocar. - Jazz.
Я предлагаю не исключать Иванова из музыкального техникума, а поставить на вид и раз и навсегда запретить играть джаз!
Por que você não disse, ao invés de ficar gritando?
Так бы и сказали. Не объяснят, как следует, а только кричат.
Levem-no ao invés de mim.
Возьмите его вместо меня.
Ao invés de ir para a prisão, vai continuar vindo aqui.
Вместо того, чтобы оказаться в тюрьме, ты приходишь сюда.
Número um. para me dizer, devia ter sido o Dominic. ao invés do Don.
Во-первых по традиции известить меня должен был Доминик, а не Дон.
E eu estou certo de que, ao invés de me culpar, defender-me-á.
Я уверен, что он будет защищать меня, а не обвинять.

Из журналистики

Ao invés, pôs-se no lugar de Nikita Khrushchev e concordou em desmantelar, secretamente, mísseis Americanos na Turquia e na Itália em troca da retirada dos misseis Soviéticos de Cuba.
Скорее всего, он, поставив себя на место Никиты Хрущева, согласился тайно демонтировать американские ракеты в Турции и Италии в обмен на вывод советских ракет с Кубы.
No entanto, Neves quer de facto ao invés de autonomia de direito para o Banco Central.
Но на самом деле Невис хочет не формальной, а только реальной, де-факто автономии ЦББ.
Ao invés de tentar controlar a vida e as acções das populações das florestas e dos camponeses, a reunião de Paris deve concentrar-se em acabar com a desflorestação massiva e deixar os combustíveis fósseis no solo.
Вместо того чтобы пытаться управлять жизнью и деятельностью лесных сообществ и крестьян-фермеров, действия в Париже должны быть сфокусированы на прекращении крупномасштабной вырубки леса и сохранении в земле ископаемого топлива.
O BCE reembolsaria (ao invés de adquirir) uma parte de cada obrigação do tesouro vencida correspondente à percentagem de dívida pública do Estado-Membro permitida pelas regras de Maastricht.
ЕЦБ будет обслуживать (но не выкупать) определенную часть гособлигаций с истекающими сроками погашения. Эта часть будет соответствовать проценту госдолга страны, разрешенному маастрихтскими правилами.
Ao invés de tecermos críticas a Kennedy por não viver de acordo com a sua retórica, devemos estar gratos pelo facto de, em situações de natureza crítica, ter sido prudente e transaccional, mais do que ideológico e transformacional.
Вместо того чтобы критиковать Кеннеди за то, что он не следовал собственной риторике, мы должны быть благодарны ему за то, что в критических ситуациях он был скорее предусмотрительным тактиком, чем идеологом-преобразователем.
Mas, ao invés de melhorar a solidariedade no seio da Europa, está a semear a discórdia dentro dos países e entre os países.
Однако, вместо того чтобы повышать внутреннюю сплоченность Европы, он сеет семена раздора между странами и внутри них.
Ao invés de pilares distintos de desenvolvimento sustentável, a economia deverá ser vista como um serviço de assistência à sociedade, que por sua vez se desenvolve num ambiente natural seguro.
Вместо того чтобы считаться одним из столпов устойчивого развития, экономика должна расцениваться с точки зрения служения обществу, которое, в свою очередь, процветает в безопасной окружающей среде.
Esta abordagem promoveria a diversidade e a produtividade social nos bairros, ao invés da segregação e das bolsas de estagnação económica.
Такой подход будет способствовать развитию социально разнообразных и продуктивных районов, а не сегрегации и районов экономического застоя.
Ao invés, existe apenas um caos em expansão que ameaça chegar muito além das fronteiras da região.
Вместо этого, наблюдается только распространение хаоса, который угрожает выйти далеко за пределы региона.
Então, ao invés de despenderem dinheiro no pagamento de despesas médicas, estarão a aumentar o seu rendimento e o seu poder de compra, contribuindo assim para o crescimento da economia.
Так, вместо того чтобы тратить деньги на медицинские счета, они увеличивают свой доход и покупательную способность, за счет которых растет экономика.
Ao invés de perspectivar ou idealizar novas fronteiras, os poderes regionais e externos devem concentrar os seus esforços em manter a Síria unida.
Вместо того чтобы размышлять или разрабатывать новые границы, региональным и внешним силам надо сосредоточиться на сохранении целостности Сирии.
O que fez superar estes erros e permitiu que todas as partes se centrassem nas oportunidades ao invés de se focarem em desculpas, foi o facto de os EUA e a Rússia terem agora chegado à conclusão de que têm interesses comuns na Síria.
Что перевесило эти ошибки и позволило каждой стороне сосредоточиться на возможностях, а не на оправданиях, так это то, что США и Россия теперь понимают, что у них есть общие интересы в Сирии.

Возможно, вы искали...