bürgerliche немецкий

Примеры bürgerliche примеры

Как в немецком употребляется bürgerliche?

Простые фразы

Die aus dem Untergang der feudalen Gesellschaft hervorgegangene moderne bürgerliche Gesellschaft hat die Klassengegensätze nicht aufgehoben.
Современное буржуазное общество, возникшее на обломках феодального, не решило классовых противоречий.

Субтитры из фильмов

Eine beschwipste Bürgerliche.
Вот видите, он сохранил чувствительность.
Ich bin die anhängliche Bürgerliche.
К тебе мадам Моран.
Kein übles Kind, wenn man bürgerliche Küche liebt. Aber ich ess gerne auswärts. Einen Abend Chinesisch, den nächsten Französisch, und zwischendurch ein paar Delikatessen.
Ничего так дамочка, если любишь домашнюю стряпню. но я, знаешь ли, больше люблю. сегодня китайскую, завтра французскую кухню.
Töten heißt, bürgerliche und moralische Gesetze brechen, nach denen wir seit Jahrtausenden leben.
Убийства нарушают законы, по которым мы живем тысячи лет.
Nur noch wenige Monate! Arbeitgeber, Bürgerliche, nur noch wenige Monate!
Несколько месяцев!
Wie eine bürgerliche Frau.
Я окончательно обустроилась.
Die bürgerliche Presse manipuliert die Zahl der Demonstranten.
Городская пресса фальсифицирует число демонстрантов.
Aber sie ist eine bürgerliche.
Но ведь она простолюдинка.
Wir alle hier lehnen uns auf gegen die bürgerliche Lebensweise.
Мы здесь. мы восстаём против буржуазного способа существования.
Vorab muss ich Sie allerdings auf etwas hinweisen: Sollten Sie als Gefangener an diesem Experiment teilnehmen, bedeutet das für Sie den Verzicht auf bürgerliche Grundrechte.
Сразу должна предупредить, если в нашем эксперименте вы - зек,.вам придется отказаться от некоторых личных и гражданских прав.
Sie gehört auf den Müll wie andere elitäre bürgerliche Beschäftigungen?
И покатится на свалку с прочими элитарными буржуазными пережитками?
Ich, die verhinderte Bürgerliche, und Sie, die verhinderte Hure!
Да, я несостоявшаяся мещанка, а вы неудавшаяся шлюха.
Damit ist deine bürgerliche Pflicht erfüllt.
Ты выполнил свой гражданский долг.
Also. wie ist das bürgerliche Leben?
Итак. Как тебе живется на гражданке?

Из журналистики

Tatsächlich können sie, wenn sie enttäuschend ausfallen, eben die Prinzipien, auf die sie sich gründen - Demokratie und bürgerliche Freiheiten - in Misskredit bringen.
Действительно, если их результаты неутешительны, то дискредируются сами принципы, на которых они основаны - демократия и гражданские права.
Wie die Befürworter asiatischer Werte es forderten, müssen alle Menschenrechte gestärkt werden- bürgerliche und politische genau wie soziale und wirtschaftliche.
Как доказывали пропагандисты азиатских ценностей, все права человека - гражданские и политические, а также социальные и экономические - нужно закрепить.
Länder, die den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte ratifiziert haben - und dazu gehören alle Mitglieder der Europäischen Union - sind angehalten, diese Übereinkunft auch zu beachten.
Страны, ратифицировавшие Международный пакт о гражданских и политических правах, в число которых входят все страны-члены Европейского Союза, обязаны соблюдать его положения.
Mehr noch: Die irakischen Ölvorkommen stellen einen zweifelhaften Vorteil dar, denn die Erfahrung zeigt, dass es die bürgerliche Demokratie in den meisten ölbasierten Volkswirtschaften schwer hat.
Более того, наличие нефти в Ираке является одновременно благоприятными и неблагоприятным фактором, поскольку основанные на нефти экономики редко проявляют восприимчивость к принципам либеральной демократии.
Gleichermaßen wurde die Verteidigung der Gewissensfreiheit eines Individuums durch bürgerliche Reformbewegungen in Malaysia von einigen religiösen Führern als Angriff auf den Islam verurteilt.
Точно также, некоторые религиозные лидеры осудили выступления в защиту свободы вероисповедания со стороны малазийских движений в поддержку гражданских реформ как нападки на ислам.
Überdies muss das soziale und politische Umfeld den Arbeitskräften im High-Tech-Bereich zuträglich sein und ansprechende Lebensqualität bieten, bürgerliche Freiheiten sicherstellen sowie unternehmerische Initiative und Kreativität unterstützen.
Кроме того, социальная и политическая среда должна быть благоприятной для высокотехнологичной рабочей силы, обеспечивая привлекательное качество жизни, гарантируя гражданские свободы и поддерживая предпринимательство и творчество.
Grundlegend vertritt sie aber die Haltung, dass Abkommen wie der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte nicht aus sich heraus anwendbar sind.
Однако фундаментальная позиция Вашингтона заключается в том, что такие соглашения, как, например, Международное соглашение по гражданским и политическим правам, не обладают сами по себе исполнительной силой.
Das bürgerliche Gesetzbuch wurde vervollständigt, neue Zollgesetze traten in Kraft und substanzielle Reformen im Justizbereich wurden umgesetzt.
Был закончен гражданский кодекс, введен новый таможенный кодекс, и была проведена существенная правовая реформа.
Das irakische Regime, erzählt uns Präsident Bush, foltert, tötet ohne Gerichtsverfahren und enthält dem irakischen Volk grundlegende bürgerliche und politische Freiheiten vor.
Правящий в Ираке режим, говорит нам президент Буш, не раз оказывался вовлеченным в насилие и убийства без суда и следствия, а иракский народ по-прежнему лишен основных гражданских и политических свобод.
Wenn sich die beiden nun in einer Notsituation zusammentun und ihren Groll auf die Straße tragen, werden sie es mit den Generälen zu tun bekommen, die nicht gerade dafür bekannt sind, bürgerliche Rechte und Freiheiten zu respektieren.
Если они объединятся в момент общей неудачи и вынесут свое недовольство на улицы, им придется столкнуться с генералами, печально известными своим пренебрежением к гражданским правам и свободам.
Er und seine gefühlsbetonte Frau führten öffentlich Reden gegen bürgerliche Ungerechtigkeit und Luxus, während sie heimlich ein privates Vermögen anhäuften.
Он и его эмоциональная жена публично высказывались против буржуазной несправедливости и роскоши, в то время как сами тайком скопили себе огромное состояние.
Er stärkte die Macht der Bundesregierung, während er gleichzeitig größere Unternehmen, unabhängige Medien, die Kommunistische Partei, die liberalen Parteien und die bürgerliche Gesellschaft schwächte.
Он усилил власть федерального правительства, ослабив при этом большой бизнес, независимые средства массовой информации, коммунистическую партию, либеральные партии и гражданское общество.
Er fordert einen Staat, der sich selbst bei Eingriffen in das bürgerliche und wirtschaftliche Leben Zurückhaltung auferlegt, sich aber die Autorität und die Mittel verschafft, um mit Nachdruck auf den Gebieten zu handeln, auf denen er handeln muß.
Военные реформы замедлились, как будто у России есть уйма времени, для того чтобы упорядочить и модернизировать свой оборонный потенциал. Короче говоря, бюрократы делают все, что могут, чтобы заставить правительство сидеть у них на руках.
Jahrzehntelang hat die internationale Gemeinschaft diskutiert, wie man die Vereinten Nationen reformieren könnte, damit diese angesichts von Konflikten wie aktuell in Burma oder Darfur die bürgerliche und menschliche Würde besser schützen können.
Уже десятилетиями международное сообщество спорит о том, как следует реформировать ООН, чтобы она смогла лучше защищать гражданские права и права человека от конфликтов, подобных тем, которые происходят сейчас в Бирме и в провинции Дарфур в Судане.

Возможно, вы искали...