betracht немецкий

Примеры betracht примеры

Как в немецком употребляется betracht?

Простые фразы

Sie haben jede Möglichkeit in Betracht gezogen.
Они приняли во внимание любую возможность.
Du musst in Betracht ziehen, dass sie viel jünger ist als du.
Тебе следует иметь в виду, что она намного моложе тебя.
Sie zogen jede Möglichkeit in Betracht.
Они приняли во внимание любую возможность.
Ich wünsche, dass Sie das in Betracht ziehen.
Я бы хотел, чтобы Вы это рассмотрели.

Субтитры из фильмов

Das ziehe ich in Betracht. - Leb wohl.
Я рассмотрю вашу просьбу.
Ich werde es in Betracht ziehen.
Я сказал, рассмотрю.
Wenn Sie mir zusichern. Wenn Sie mir zusichern könnten, dass Sie uns bei der Vergabe der Million als erste in Betracht ziehen würden, wäre ich Ihnen sehr dankbar.
Если бы Вы могли дать мне какие-то гарантии. какие-то гарантии того, что Вы. рассмотрите этот вариант, прежде чем дать миллион кому-то еще, я был бы признателен.
Es ist nur eine schwache Hoffnung, aber würdest du in Betracht ziehen, zur Building Loan zurückzukommen?
Я надеялся, что ты вернешься в нашу компанию.
Männer, die nicht mal eine Krawatte tragen, kommen nicht in Betracht.
Первое правило - мужчины должны быть в галстуке.
Haben sie in betracht gezogen, dass diese frau verheiratet war?
А вы приняли во внимание, что женщина была замужем?
Ich habe mehrere Kandidaten in Betracht gezogen.
Я рассмотрел несколько кандидатур.
Was will dieser Idiot? Ich mache den Job erst seit kurzem. Er ist ein Idiot, aber lassen wir das außer Betracht!
Я здесь недавно, но разговаривать в таком тоне с сенатором США не годится, даже если он круглый идиот.
Wir müssen jede Möglichkeit in Betracht ziehen, Sir.
Мы вынуждены учитывать все возможности, сэр.
Sollten sich diese Männer bewähren, werden wir es in Betracht ziehen, sie zu begnadigen.
Скажем так: если кто-нибудь из этих людей особо отличится, мы серьезно подумаем о смягчении приговора.
Würden Sie eine Partnerschaft mit mir in Betracht ziehen?
Может, мы станем партнерами? У меня есть кое-какие идеи.
Ich denke, wenn man alles bedenkt und alle Möglichkeiten in Betracht zieht, könnte ich zurechtkommen.
Полагаю, что. Принимая во внимание создавшееся положение и возможности, я справлюсь.
Captain Kirk, ich werde es in Betracht ziehen.
Капитан Кирк, я обдумаю это.
Doch auf der Wache eröffnete sich noch eine dritte Möglichkeit, die wir nie in Betracht gezogen hätten.
Но у полицейского участка нас ждал третий вариант, на который мы не рассчитывали.

Из журналистики

Zweitens: Zieht man eine Harmonisierung in Betracht, könnte man weniger strikten Ursprungsnormen den Vorzug geben, außer es bestehen stichhaltige Beweise, dass diese dem Ziel der Regulierung abträglich sind.
Во-вторых, там, где они рассматривают гармонизацию, они могут способствовать созданию менее строгих оригинальных стандартов, кроме случаев, когда существуют достоверные доказательства того, что они не будут поддерживать важные нормативные цели.
Es ist höchste Zeit, neuartige Ansätze in Betracht zu ziehen.
Пришло время рассмотреть новые походы.
Doch die meisten Mitgliedsstaaten sind nicht bereit, etwas so weitreichendes in Betracht zu ziehen.
Но большинство стран -членов ЕС не горят желанием, чтобы что -либо настолько далеко идущее реализовалось.
Falls Deutschland keine Eurobonds will, sollte es in Betracht ziehen, den Euro zu verlassen.
Если Германия выступает против еврооблигаций, ей стоит задуматься о выходе из еврозоны.
Obwohl die Menschen vielleicht andere Dinge bewundern mögen, handeln sie, als wären sie zum größten Teil zufrieden mit dem, was sie bereits haben, und ihnen fehlt der Wille, wirkliche Veränderungen in Betracht zu ziehen.
Хотя люди могут восхищаться другими вещами, они действуют так, как будто они, по большей части, вполне довольны тем, что у них уже есть, и им не хватает воли для того, чтобы обдумать реальное изменение.
Ausländische Zentralbanken fragten an, ob die Bank von England eine Änderung ihrer Haltung im Hinblick auf den Wechselkurs des Pfundes in Betracht zöge.
Центральные банки других государств поинтересовались, не думает ли Английский Банк изменить свою позицию в отношении обменного курса фунта.
Angeblich sollte er sogar mehr innerparteiliche Demokratisierung in Betracht ziehen, größere Pressefreiheit, die Stärkung nichtkommunistischer politischer Parteien und im Exil lebenden Dissidenten die Rückkehr zu gestatten.
Действительно, по слухам он даже рассматривал большую внутри-партийную демократизации, большую свободы прессы, укрепление некоммунистических политических партий и разрешение вернуться домой для сосланных диссидентов.
Eine Einlagensicherung wird noch nicht einmal in Betracht gezogen.
Страхование депозитов даже не рассматривается.
Um diese regionale Perspektive zu fördern, müssen Mexiko, Kanada und die USA die Schaffung eines institutionellen Forums in Betracht ziehen, wo solche Diskussion geführt und Empfehlungen an die Regierungen ausgearbeitet werden können.
Для содействия развитию региональной перспективы Мексика, Канада и США должны рассмотреть возможность создания специальной структуры, в рамках которой могли бы проводиться подобные дискуссии и разрабатываться рекомендации для правительств трех стран.
Auch andere mögliche Ansätze werden in Betracht gezogen.
Другие возможные подходы находятся также в стадии рассмотрения.
Wenn man den augenscheinlichen Fortschritt in Betracht zieht, den die Demokratie in der Region seit den 1990ern gemacht hat, mag diese Beurteilung etwas hart erscheinen.
Принимая во внимание очевидный успех, достигнутый на пути к демократии в этом регионе начиная с 90-х, эта оценка может показаться немного грубой.
Es würde ausreichen, wenn eine Handvoll CEOs und Ministerpräsidenten ihre Bereitschaft erklärten, einen derartigen Kredit auf Fallbasis in Betracht zu ziehen.
Достаточно будет, если некоторые высшие руководящие менеджеры и премьер-министры выразят свое согласие прибегать от случая к случаю к помощи подобного органа.
Wenn man die globalen Ausmaße in Betracht zieht, die die Probleme haben, mit denen wir uns gegenwärtig konfrontiert sehen, so ist dies eher ein Argument für eine föderale Weltordnung als für eine Welt, die in souveräne Nationalstaaten aufgeteilt ist.
Возможно, придавая глобальный характер проблемам, с которыми мы сейчас столкнулись, это аргумент в пользу федерального мира, а не мира, поделенного на суверенные нации-государства.
Europas Führungen und Bürger sollten die Gelegenheit nutzen und in Betracht ziehen, was dies bedeutet - und wie ihre Hilfe gegenüber der Ukraine zugleich Europa helfen kann.
Европейские лидеры и граждане должны воспользоваться этой возможностью и рассмотреть, что это значит и как, путем помощи Украине, они могут помочь всей Европе.

Возможно, вы искали...