gewahrt немецкий

Примеры gewahrt примеры

Как в немецком употребляется gewahrt?

Субтитры из фильмов

Das Prinzip ist gewahrt.
Смысл ясен.
Spock gewinnt und die Ehre ist gewahrt.
Спок выиграет, и честь не пострадает.
Der Anstand muss gewahrt werden.
Надо соблюдать приличия.
Somit wäre dein Stolz gewahrt, und du könntest mich dennoch treffen.
Ты почувствуешь превосходство, и в то же время увидишь меня.
Die Geheimhaltung muss strengstens gewahrt bleiben.
Советую вам принять соответствующие меры.
Dr. Grainger wurde ermordet, damit ein Geheimnis gewahrt bleibt.
Доктор Гренджер был убит, чтобы скрыть уже известное.
Sie nannte ihn uns nicht, sagte aber, es gäbe keine Aufzeichnungen und über unsere Aktion würde Stillschweigen gewahrt.
Ритуал, знаешь ли. За Клайва, лучшего парня, какого я знал, и который утонул с самолетом в Ла-Манше.
Ich bin nicht sicher, aber ich glaube, dein Geheimnis wird gewahrt.
Я не уверена, но, похоже, что твоя тайна останется нераскрытой.
Nichtsdestotrotz. gibt es Interessen, die gewahrt werden müssen.
Однако, Увеличивающиеся потребности нужно удовлетворять.
Ihr Großvater und die anderen Seneschalle. hätten nicht im Tod noch gelogen. wüssten sie ihr Geheimnis nicht gewahrt.
Ваш дед и другие сенешали. не ушли бы, не позаботившись о сохранении тайны.
Nun, wenn ich weiß, dass gewisse Interessen gewahrt werden, kann ich Ihnen vielleicht verschaffen, was Sie wollen.
И что же? Если я буду убеждена, что интересам определенных сторон ничто не угрожает, я достану вам то, что вы просите.
Erzählen Sie mir von den Interessen, die gewahrt werden sollen.
Лучше скажите, какие такие интересы вы защищаете?
Und solange unser Einfluss nach außen hin gewahrt blieb.
И пока наши власти будут прикрываться этой псевдо-легитимностью.
Ich denke, diese Frist ist ausreichend, um das öffentliche Interesse gewahrt zu haben.
Уже одно это предполагает, что общественные интересы были удовлетворены.

Из журналистики

Wenn dazu der politische Wille vorhanden ist, kann die Partnerschaft gewahrt und aufrechterhalten werden.
Если у Атлантического партнерства есть политическая воля, его можно сохранить и поддержать.
Wenn Wirtschaftsstabilität gewahrt werden soll, brauchen die Finanzmärkte Regeln und einen Geldgeber für den äußersten Fall.
Если необходимо сохранить стабильность, то для финансовых рынков требуются регуляторы и последний кредитор в критической ситуации.
Ein bemerkenswertes Charakteristikum dieses Integrationsprozesses ist, dass bislang wichtige Aspekte hinsichtlich Verantwortlichkeit und Kontrolle gewahrt blieben.
Поразительной чертой этого процесса является то, что до сегодняшнего дня удалось сохранить все необходимые элементы подотчетности и контроля.
Den Managern einfach grünes Licht für unternehmerische Aktivitäten zu geben reicht nicht aus, um sicherzustellen, dass die Interessen der Anleger gewahrt bleiben. Ebensowenig reicht es, am Aktienmarkt realistische Wertpapierpreise festzusetzen.
Предоставления менеджерам полной свободы действий в области предпринимательства совсем недостаточно для обеспечения соблюдения и защиты интересов инвесторов; этого также недостаточно и для реалистической оценки ценных бумаг на фондовых биржах.
Unlängst bewiesen Ölfirmen kaum Gewissen dabei, Geld bereitzustellen, das Guerillabewegungen versorgt ( solange ihre eigenen Interessen gewahrt bleiben.
Не так давно нефтяные компании продемонстрировали мало совести, предоставляя деньги, которые поддерживают партизанские движения - до тех пор, пока не нарушены их собственные интересы.
Die Prinzipien von Helsinki müssen nicht überdacht werden; im Gegenteil, sie müssen erneut bekräftigt, gestärkt und gewahrt werden.
Хельсинкские принципы не нуждаются в пересмотре.
Es werden gemeinsame Institutionen gebraucht, die sicherstellen, dass die Interessen aller EU-Länder gewahrt werden und die eine Brücke zwischen Eurozonen- und Nicht-Eurozonen-Ländern schlagen.
Общие институты необходимы для гарантии защиты интересов всех стран ЕС и чтобы действовать в качестве моста между еврозоной и государствами-членами ЕС, не входящими в еврозону.
Vor allem muss das Vertrauen in ihre Stabilität und Verfügbarkeit gewahrt werden, was die Praktikabilität einer Nationalwährung oder möglicherweise mehrerer verschiedener Währungen unterstreicht.
Прежде всего, должна поддерживаться уверенность в ее стабильности и доступности, что подчеркивает практичность национальной валюты или, возможно, различных национальных валют.
Ihre Regulierer erhalten marktbezogene Gesamtvergütungen und die Dauerhaftigkeit leitender Mitarbeiter wird effektiver gewahrt.
Их инспекторам выплачивают компенсационные пакеты, зависящие от состояния дел на рынке, и непрерывность нахождения старших сотрудников на своих местах поддерживается более эффективно.
Damit zu Draghis zweitem Pfeil: Die Belastung des Wachstums infolge der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen soll verringert werden, während niedrigere Defizite und eine tragfähigere Schuldensituation gewahrt werden.
Здесь, появляется вторая стрела Драгиномики: уменьшение сопротивления на рост от фискальной консолидации, сохраняя в то же время низкие дефициты и большую устойчивость долга.
Andere Regierungen können weiter versuchen, Russland davon zu überzeugen, dass seine Interessen besser gewahrt sind, wenn man das aktuelle Regime los wird, als die fortschreitende Radikalisierung seiner Gegner zuzulassen.
Другие правительства могут продолжить попытки убедить Россию в том, что и в ее интересах лучше избавиться от нынешнего режима, чем допустить дальнейшую радикализацию его оппонентов.
Wie wurde durch die Zerstörung von Führerscheinen in Palästina die israelische Sicherheit gewahrt?
Как разрушение палестинской дорожной инфраструктуры способствует безопасности Израиля?

Возможно, вы искали...