безнаказанно русский

Перевод безнаказанно по-английски

Как перевести на английский безнаказанно?

безнаказанно русский » английский

with impunity scot-free

Примеры безнаказанно по-английски в примерах

Как перевести на английский безнаказанно?

Субтитры из фильмов

Маршал - дешёвка, безнаказанно мокнувший меня в поилку для лошадей.
No tinhorn marshal's gonna throw me in a horse trough and get away with it.
Ты не позволишь никому уйти безнаказанно.
You won't let anybody get away with this.
Но нельзя сделать это безнаказанно.
But we don't ruin a life and go scot-free.
Никто не смеет так просто колотить моих парней безнаказанно.
Nobody messes up my boys and gets away with it.
Ты хотел безнаказанно поиздеваться надо мной?
You thought you could mock me without suffering the consequences.
Убить, его безнаказанно.
Kill him with impunity.
Мы не можем позволить ему пройти безнаказанно.
We can't let him go unpunished.
Но есть законь приличия, которье нельзя преступать безнаказанно.
But there are certain rules of decorum which cannot be transgressed with impunity.
Вы смеете использовать авторитет античных авторов, чтобы безнаказанно заявить обратное тому, чему учили веками ученые по всему миру.
You dare use the authority of the ancients to affirm with impunity the opposite of what's been taught for centuries by men of science around the world.
Никто безнаказанно не заработает очков на моём штурмане.
Nobody scores my navigator and gets away with it.
И никто безнаказанно не заработает очки на моём штурмане.
Nobody could've scored my navigator and gotten away with it.
Нельзя поднять глаза на богиню безнаказанно.
One does not life one's eyes to a goddess with impunity.
Неверно. Это они могли сделать дома. Они приходят потрепаться и безнаказанно улизнуть.
They come here to shoot off their mouths and get away with it.
Не хочу продолжать жить в мире, где детоубийцы разгуливают безнаказанно.
I don't want to continue to live in a world where baby killers walk around unpunished.

Из журналистики

Позволение торговцам опиумом действовать безнаказанно развязывает им руки, чтобы собирать деньги на оплату оружия и бойцов, которые сражаются с афганской армией и силами НАТО.
Allowing opium traffickers to operate with impunity gives them a free hand to raise money to pay for the arms and fighters battling the Afghan army and NATO forces.
Каддафи нельзя разрешить думать, что он может безнаказанно устроить кровавую расправу над своими людьми.
Qaddafi cannot be allowed to think that he can massacre his people with impunity.
В то же самое время, на чемпионате мира фанаты не только универсальны, они также уникальны, поскольку могут демонстрировать свои различия безнаказанно, иногда в самой самоуверенной, агрессивной и, к сожалению, временами расистской манере.
At the same time, during the World Cup, fans are not only universal; they are also unique, and they can express their difference with impunity, sometimes in the most assertive, aggressive, and, unfortunately, occasionally racist manner.
Верховный Суд, который находится под давлением консервативных фракций, избирал судей и прокуроров, и у афганцев мало правового удовлетворения от системы, которая разрешает местным командующим, руководящим судебной властью, действовать безнаказанно.
A Supreme Court dominated by conservative factions has selected judges and prosecutors, and Afghans have little legal redress in a system that allows local commanders, who hold sway over the judiciary, to act with impunity.
Опасения все возрастают, поскольку официальные и фундаменталистские религиозные силы теперь, кажется, действуют безнаказанно - и при видимой поддержке местной полиции, правящей Бангладешской Национальной партии, а также местных властей.
Fears are mounting, as official and fundamentalist religious forces now seem to operate with impunity - and the apparent support of local police, the ruling Bangladeshi National Party, and local authorities.
И как будто этого недостаточно, новый закон, переворачивая принципы ранее действовавшего законодательства, может привести к ослаблению осуждений правонарушителей, позволяя им безнаказанно действовать в течение трех лет.
As if that were not enough, the new law, in a reversal of previous legislation, could lead to reduced sentences for offenders, and even allow them to operate with impunity for three years.
Но несмотря на все это великодушие, авторитарное правительство правит Эфиопией фактически безнаказанно.
But for all this generosity, an authoritarian government rules Ethiopia with virtual impunity.
Способность вести себя относительно безнаказанно, фактически контролируя большую территорию Центральной Америки, оказывается, в конечном счёте, очень благодатной для их бизнеса.
Being in virtual control of large swathes of Central American territory and being able to act with relative impunity are ultimately very good for business.
Люди голодают не потому, что производится слишком мало продуктов питания, а вследствие того, что их права безнаказанно нарушаются.
People are hungry not because too little food is being produced, but because their rights are violated with impunity.
Совсем недавно они совершали свои преступления безнаказанно, дубинкой подчиняя себе юридическую систему своих стран.
Recently they could commit their crimes with impunity, bludgeoning their nation's judicial system into submission.
И сам конфликт показал, что российский Черноморский флот, базированный в Севастополе, может безнаказанно действовать по своему усмотрению, нравится это Украине или нет.
And the conflict itself has shown that the Russian Black Sea Fleet, based in Sevastopol, can operate with impunity, whether Ukraine likes it or not.
Для еврейского государства, военные удары означали еще один урок: ядерный виджиланте может применять силу безнаказанно.
For the Jewish state, military strikes have suggested another lesson. A nuclear vigilante could apply force with impunity.
Хотя санкции вряд ли изменят статус Крыма или приведут к выводу российских солдат из Украины, они отстояли этот принцип, показывая, что он не может быть безнаказанно нарушен.
Though sanctions are unlikely to change Crimea's status or lead to withdrawal of Russian soldiers from Ukraine, they have upheld that principle, by showing that it cannot be violated with impunity.
Подлинные изменения экономики, приведшие к катастрофе, произошли, потому что теперь стало возможным безнаказанно говорить многие вещи публично.
What really produced the change in economics that led to disaster was the simple fact that you could now get away with saying certain kinds of things in public.

Возможно, вы искали...