одночасье русский

Примеры одночасье по-испански в примерах

Как перевести на испанский одночасье?

Субтитры из фильмов

Затем, в одночасье, Париж стал сходить по ней с ума.
Y de golpe y porrazo, todo París se volvió loco por ella.
В одночасье параноик, а потом - тихий, спокойный, рассудительный.
Es complejo. De pronto está paranoico luego, tranquilo, racional.
Упразднить монархию в одночасье невозможно, особенно у нас, в России, ее можно лишь ограничить законом на манер Британии.
Es imposible abolir a Ia monarquía en un santiamén, en especial aquí, en Rusia, tan sólo se puede limitar con leyes, como se hizo en Gran Bretaña.
Мне сложно со всем этим справиться в одночасье. Я понимаю, здесь нет твоей вины, и.
Se que no estoy manejando esto bien. pero no es tu culpa, y.
Разрушил все в одночасье.
Arruinado antes de llegar.
Скрудж в одночасье стал самым счастливым человеком. поняв, что может изменить свою жизнь.
Estoy en casa Sí.
Победа в борьбе с преступностью не наступит в одночасье.
No ganaremos la guerra contra el crimen de la noche a la mañana.
Любовь была только с её стороны. Она была замечательная, но я её бросил в одночасье.
Era buena, pero una noche me fui.
Бывшая ассистентка Саманты, Нина Грабовски в одночасье превратилась в Нину Джи.
De la noche a la mañana, su ex asistente se había vuelto Nina G.
В одночасье.
Durante la noche.
Это не произойдёт в одночасье.
No pasó de la noche a la mañana.
И в одночасье бодлеровские дети стали бодлеровскими сиротами.
Y sin más ni más. los niños Baudelaire ahora eran los huérfanos Baudelaire.
Со временем, не в одночасье.
Con el tiempo, no así de repente.
Я хочу тебя подтянуть, Стринг, но. такие дела в одночасье не делаются.
Voy a llevarte, String, pero no puede ser de un día para el otro.

Из журналистики

Таким образом, страна с крепкими государственными финансами может практически в одночасье стать налогово-бюджетным инвалидом.
Un país con finanzas públicas sólidas, por ende, puede desmadrarse fiscalmente casi de la noche a la mañana.
Ни одно правительство не может уйти от этих обязанностей в одночасье.
Ninguno puede dejar abandonadas estas responsabilidades de la noche a la mañana.
США не могут уйти из Ирака в одночасье, но не могут они и решить эту проблему самостоятельно.
EE.UU. no puede abandonar Irak precipitadamente, pero tampoco puede solucionar el problema por su cuenta.
Верховенство закона невозможно выстроить в одночасье.
El imperio de la ley no se construye de la noche a la mañana.
Это не должно встречаться эйфорией, так как китайские рынки не откроются по волшебству и китайское правление не изменится в одночасье.
No hay que celebrar nada de esto con euforia, ya que los mercados chinos no se abrirán por arte de magia ni habrá un cambio rápido en la forma de gobierno.
Это правда, конечно, что реальные долгосрочные процентные ставки уменьшились весьма заметно - не в одночасье и не вчера; они снижались в довольно устойчивом темпе в течение более чем двадцати лет.
Desde luego, es cierto que los tipos de interés reales a largo plazo han descendido de forma muy marcada. no de repente ni sólo recientemente, sino a un ritmo bastante constante durante más de veinte años.
Система здравоохранения сталкивается глубокими системными проблемами, которые не могут быть решены в одночасье или только в ответ на вирус Эбола.
El sistema de atención de salud afronta problemas sistémicos más profundos que no se pueden abordar de la noche a la mañana ni sólo como reacción contra el ébola.
Невозможно в одночасье создать условия для того, чтобы люди в полной мере могли пользоваться гражданскими и политическими правами.
Las condiciones para gozar de derechos civiles y políticos no se pueden crear de la noche a la mañana.
Целые города в одночасье поднимаются из песков пустыни.
Están surgiendo ciudades completas del desierto de la noche a la mañana.
Поскольку альянс БРИКС вынужден быть преобразован почти в одночасье в нечто совершенно иного характера, открывается путь для гораздо более крупных группировок стран, которые разделяют множество тех же проблем.
Ahora que la alianza BRICS parece destinada a cambiar de naturaleza casi de la noche a la mañana, está despejado el camino a una agrupación mucho mayor de países con preocupaciones en común.
Для него не требуется, чтобы правительства США и Ирана в одночасье начали доверять друг другу; однако он дает возможность укрепить доверие, точно так же как предпринять конкретные меры в интересах каждой из сторон.
No requiere que los gobiernos de los Estados Unidos e Irán súbitamente se tengan confianza mutua, pero ofrece una oportunidad para crear confianza al permitir que se tomen medidas específicas que son del interés de cada parte.
Учитывая зависимость Европы от поставок российских энергоносителей, импорт не может быть полностью приостановлен в одночасье. Вместо этого, эмбарго должно быть введено постепенно.
Dado que Europa depende de las fuentes de energía rusas, las importaciones no se pueden cortar de un día para el otro; el embargo se debería introducir en forma incremental.
Вступление Китая во Всемирную Торговую Организацию также поможет, но не решит проблему в одночасье.
La inclusión de China en la Organización Mundial de Comercio (OMC) quizá brinde más ayuda, pero no resolverá el problema de la noche a la mañana.
Законодательные процессы протекают медленно и зачастую извилисто, тогда как международная дипломатия может измениться в одночасье из-за смещения коалиций, непредвиденных возможностей и хорошо скрытых ловушек.
Además, a la diplomacia le convienen tratos en la sombra, como el que el Secretario de Estado de los EE.UU. John Kerry, y el ministro de Asuntos Exteriores de Rusia, Sergei Lavrov, acaban de concertar sobre las armas químicas de Siria.

Возможно, вы искали...