étant французский

Значение étant значение

Что в французском языке означает étant?

étant

(Philosophie) Concept utilisé pour désigner tout ce qui se présente d'une façon déterminée, sur un mode concret, opposé à l’être qui est indéterminé, indifférencié.  Pour échapper au monisme de Parménide, Aristote eût pu faire remarquer que l’expression « L’Être est » est vide de sens, car aucune expérience vécue ne correspond à la saisie de l’être en soi : nous n’appréhendons que des « étants ».  Le paradoxe trouve sa justification dans l’analogicité de l’étant et de ses propriétés.  Gilles fait ici une mention assez cocasse de l'erreur légendaire d'Avicenne. Il félicite Averroès d'avoir blâmé Avicenne, qui croyait à tort que l’étant catégorial (l'essence) s'ajoutait comme un accident.

Примеры étant примеры

Как в французском употребляется étant?

Простые фразы

Étant très fatigué, j'allai me coucher tôt.
Так как я очень устал, я рано пошел спать.
Étant très fatiguée, j'allai me coucher tôt.
Поскольку я очень устала, я рано пошла спать.
Il est mieux de vivre en étant riche que de mourir riche.
Лучше жить богатым, чем умереть богатым.
Elle marchait en étant très attentive.
Она шла очень осторожно.
Étant un homme marié, il doit penser à l'avenir.
Будучи женатым человеком, он должен думать о будущем.
Même étant une femme, elle combattit courageusement.
Несмотря на то, что она была женщиной, она сражалась храбро.
Tu peux facilement le reconnaître étant donné qu'il est très grand.
Ты его легко узнаешь, учитывая, что он очень высокий.
Tu peux facilement le reconnaître étant donné qu'il est très grand.
Ты его легко узнаешь, поскольку он очень высокий.
Elle l'a identifié comme étant le meurtrier.
Она опознала в нём убийцу.
Elle l'a identifié comme étant l'assassin.
Она опознала в нём убийцу.
S'étant réconciliés après une longue brouille, Tom et Mary se retrouvèrent au milieu de cette phrase.
Помирившись после долгой ссоры, Том и Мэри снова встретились в середине этого предложения.
Étant donné qu'il n'y avait pas de taxis, j'ai dû marcher jusqu'à chez moi.
Поскольку такси не было, мне пришлось идти до дома пешком.
Étant donné qu'il n'y avait pas de taxis, je dus marcher jusqu'à chez moi.
Поскольку такси не было, мне пришлось идти до дома пешком.
J'ai eu la varicelle, étant enfant.
Я болел ветрянкой в детстве.

Субтитры из фильмов

Maciste est enchaîné à la meule, la mort étant une fin trop douce pour lui.
Смерть будет для него избавлением.
Chaque planète étant attachée à sa sphère transparente et mobile.
Каждая из планет, как бусина, нанизана на свою вращающуюся орбиту.
La neige arctique étant aussi sèche que du sable, les patins du traîneau doivent être recouverts de glace pour mieux glisser.
Чтобы сани хорошо скользили, полозья должны быть покрыты льдом, поскольку арктический снег сухой, как песок.
Le phoque étant un mammifère, il a besoin de respirer fréquemment. Dès les premières formations de glace dans la baie, il se ménage donc au moins un trou en entonnoir jusqu'à la surface pour pouvoir venir respirer toutes les 20 minutes.
Тюлень - млекопитающее, ему необходимо дышать, поэтому, когда залив затягивает тонким слоем льда, каждое животное следит, чтобы оставался хотя бы один выход наружу, чтобы раз в 20 минут можно было подняться к поверхности моря и глотнуть свежего воздуха.
Mes amis, étant donné que nous fêtons ce soir les fiançailles de Mlle Polly, je pense qu'il serait révoltant que sa mère prenne la parole.
Друзья, в виду того факта что мы собрались здесь сегодня. на свадьбу мисс Полли. нам неотвратимо придется выслушать речь ее матери.
La commission n'est pas si élevée, étant donné le service offert à ma clientèle.
Это небольшая комиссия, если учесть, что я оказываю массу услуг своим работникам.
Et pour finir, je vais décerner le diplôme à la fille élue comme étant la plus populaire par sa classe, Vivian Revere.
Следующий, но не последний я вручаю диплом девушке признанной в классе самой популярной,.
En étant élue reine de beauté à Atlantic City.
Спасибо. Я выиграла конкурс красоты в Атлантик-Сити.
Tout en étant pauvre, il m'a toujours envoyé l'argent pour tes études.
Он всегда был беден, но где бы он ни был, он всегда оплачивал твоё обучение.
En fait, je dis ça. mais ce n'est pas contre M. Furusawa. Ce n'est pas pour ce qu'il va coûter en étant ici.
На самом деле, я говорю это не против него просто, если он останется у нас будут дополнительные расходы.
Oh, étant sa mère, j'aurais préféré penser qu'il n'en était rien.
О, как его мать я хотела бы, чтобы это было неправдой.
Étant nouveau-nés dans ces bois, il faut nous baptiser.
А так как мы в лесу недавно, нам нужен кто-то, кто совершит обряд крещения.
Même étant sûr que vous m'êtes fidèle.
Хотя и знаю, что физически вы были мне верны.
Étant donné les conditions économiques actuelles, personne n'égalera mon offre.
Уверяю, никто не сможет предложить вам более высокую цену. По крайней мере, при нынешней экономической ситуации.

Из журналистики

On pense alors que les citoyens vont devoir devenir plus autonomes, reproche étant fait aux programmes sociaux de les rendre paresseux et dépendants.
Считалось, что граждане, должны были стать более самостоятельными; государственные программы социального обеспечения сделали всех мягкими и зависимыми.
Il n'est pas évident de savoir s'il l'aurait emporté étant donné son absence de base politique indépendante, mais son prestige et sa réputation à l'échelle internationale auraient pu lui laisser une chance s'il avait choisi de relever le gant.
Совершенно неясно, смог ли бы он победить, если учесть отсутствие у него независимой политической базы, но имевшиеся у него престиж и положение на международной арене, возможно, дали бы ему шанс на победу, если бы он решился бросить перчатку.
Même la part qui n'est pas financée par le gouvernement ne constitue par un marché classique; la plupart des achats de prescriptions par les particuliers étant couverts par les assurances.
Даже та часть, которая не финансируется государством, не является обычным рынком; закупки лекарств по рецепту большинством людей оплачиваются страховкой.
Étant donné sa nature mondiale, Internet réclame un degré international de coopération pour pouvoir fonctionner.
Учитывая глобальную природу Интернета, для его функционирования необходима определенная степень международного сотрудничества.
Mais étant le pays le plus riche et le plus puissant de la planète, tout manquement de leur part a des effets dévastateurs.
Если США на деле хотят победить терроризм, они должны осознать взаимосвязь между экстремизмом и нуждой и загрязнением окружающей среды, и им придётся понять тех, кто вынужден бороться за выживание каждый день.
Lorsque les Européens songent à leurs futures institutions, la tension est toujours perçue comme étant une tension entre les différences nationales et l'identité européenne commune.
При обсуждении будущих европейских структур самым трудным моментом является сопоставление национальных различий и чувства общеевропейской принадлежности.
Beaucoup ont dénoncé le plan de Sharon comme étant un stratgème.
Многие назвали план Шарона злой шуткой.
Pour eux, étant donné la forme géographique étroite et vulnérable d'Israël et l'hostilité continue des Arabes, le contrôle de la Cisjordanie et de Gaza ne constitue pas un impératif idéologique, mais répond à des considérations de sécurité.
Для них, принимая во внимание уязвимую географию Израиля и неутихающую враждебность со стороны арабского мира, контроль над Западным берегом и Газой является не идеологическим императивом, а исходит из соображений безопасности.
Le pire s'étant désormais vérifié, l'Éthiopie et l'ensemble de l'Afrique de l'Est vont devoir apprendre à vivre avec l'absence de ce grand diplomate-dictateur à l'influence stabilisatrice.
Теперь, когда худшее подтвердилось, Эфиопия и вся Восточная Африка должны будут научиться жить без стабилизирующего влияния своего великого диктатора-дипломата.
Une stratégie énergétique intégrée au niveau du continent tout en étant harmonisée avec les politiques nationales de croissance entraînerait des avancées considérables dans ce domaine.
Общая стратегия континента, увязанная с национальными политиками роста стран, может сильно помочь в достижении этой цели.
En d'autres termes, nous devons agir en étant conscients que le changement climatique et ses effets sur les habitants des pays riches et pauvres demeurent une menace pour la sécurité mondiale.
Иными словами, мы должны действовать с осознанием того факта, что изменение климата и его воздействие на жителей как богатых, так и бедных стран остается угрозой глобальной безопасности.
Pourtant, les différends portant sur des questions ont immanquablement affaibli les liens entre la Russie et les États-Unis, les vraies raisons de l'effritement des relations des deux pays étant plus fondamentales.
Но, хотя разногласия по этим вопросам, несомненно, способствовали охлаждению двусторонних отношений, реальная причина этого более фундаментальна.
Le monde étant affecté par les troubles dans le Golfe Persique et au Moyen Orient, ce sera peut-être une bonne chose; les intérêts nationaux des Etats-Unis et de l'Occident ne sont certainement pas les seuls à être important.
Для всего мира, страдающего от беспорядков в Персидском заливе и на Ближнем Востоке - возможно, это будет к лучшему. Конечно, имеют значение не только национальные интересы США и Запада.
Étant donné les relations longtemps tendues entre les deux pays, cette visite sortirait de l'ordinaire à n'importe quel moment.
Принимая во внимание натянутые отношения между двумя странами, этот визит в любое время стал бы событием, достойным пристального внимания.

Возможно, вы искали...