fin | Ain | fan | fion

afin французский

посредством

Значение afin значение

Что в французском языке означает afin?

afin

Mot invariable ne s'employant que dans les locutions prépositive « afin de » (+ infinitif) ou conjonctive « afin que » (+ verbe au subjonctif), permettant d’indiquer dans les constructions le(s) but(s) poursuivi(s).  Afin de pouvoir dire que je n’ai rien à me reprocher…  Afin d’obtenir cette grâce…  Afin que vous le sachiez, que vous ne l’ignoriez pas…  Afin que

Перевод afin перевод

Как перевести с французского afin?

afin французский » русский

посредством

Примеры afin примеры

Как в французском употребляется afin?

Простые фразы

Je me suis dépêché afin de ne pas manquer le train.
Я поспешил, чтобы не опоздать на поезд.
Nous nous sommes dépêchés afin de ne pas être en retard au concert.
Мы поспешили, чтобы не опоздать на концерт.
Elle ne mange pas de gâteaux, afin de ne pas engraisser.
Она не ест пирожных, чтобы не растолстеть.
Une souscription a été lancée afin d'ériger un monument à la mémoire du défunt.
Для того, чтобы возвести памятник покойному, был организован фонд.
Parle plus fort afin que tout le monde puisse t'entendre.
Говори громче, чтобы все могли тебя слышать.
Nous nous hâtâmes afin de ne pas être en retard au concert.
Мы поспешили, чтобы не опоздать на концерт.
Des mesures drastiques doivent être prises afin de prévenir une plus grande propagation du virus.
Необходимо принять серьёзные меры против дальнейшего распространения вируса.
Je dis cela afin que tu comprennes.
Я говорю это, чтобы ты понял.
Tom a éduqué son chien afin qu'il aboie sur les inconnus.
Том научил собаку лаять на незнакомых людей.
Dites à ces personnes de se retirer, afin que l'hélicoptère puisse se poser.
Скажите этим людям отойти, чтобы вертолет мог приземлиться.
J'ai fermé la porte afin qu'ils ne puissent pas nous entendre.
Я закрыл дверь, чтобы они не могли нас услышать.
Elle porte des robes bariolées afin d'attirer l'attention.
Она носит цветастые платья, чтобы привлекать внимание.
Je me suis levé plus tôt que d'habitude afin d'attraper le premier train.
Я встал раньше обычного, чтобы успеть на первый поезд.
Je me suis levée plus tôt que d'habitude afin d'attraper le premier train.
Я встала раньше обычного, чтобы успеть на первый поезд.

Субтитры из фильмов

Il aurait fallu beaucoup de vigueur ou quelque chose d'assez lourd afin de le sortir de là, et il n'y avait aucune trace.
Понадобилось много усилий или что-то достаточно крупное чтобы убрать это оттуда не оставив следов.
J'ai emporté des caméras et aussi de quoi développer et projeter ce que je faisais, afin que le personnage central et sa famille comprennent ce que je faisais.
Я взял с собой не только камеру, но и аппаратуру для печати и воспроизведения материала. Таким образом, по мере съемки мой герой и его семья могли понять и оценить то, что я делал.
Ils posaient des torpilles Bangalore afin de se frayer un chemin à travers les barbelés qui les avaient protégés.
Закладывают подрывные заряды, чтобы проложить путь через колючую проволоку, которая так долго их защищала.
Messire Walter Raleigh, qui étend son manteau dans la boue afin que la reine Elisabeth puisse marcher au sec.
Сэр Уолтер Рэли, распростёр свой плащ над грязью так, что королева Елизавета смогла идти, не испачкав своих ног.
Je serai un grand acteur afin que Shinkichi n'ait pas honte de son père.
Я буду таким величайшим актёром, что Синкичи не сможет стыдиться меня.
Pour vous, je travaillerai dur afin d'entamer une nouvelle vie.
Я буду стараться. Я буду жить по-другому.
Je peux effrayer votre mari afin qu'il ne regarde plus les femmes?
Мадж, не возражаешь, если я так напугаю твоего мужа, что он никогда больше не посмотрит на другую женщину?
Nous disposions des résultats de toutes les agences de presse du pays. Nous nous sommes penchés sur leurs réclames des 2 dernières années afin d'évaluer leurs recettes du mieux possible sans connaître la valeur réelle des contrats.
Мы получали отчеты о доходах со всех иноформационных агенств страны, и мы просматривали все публикации рекламы за последние два года, чтобы понять, какой доход они приносят, но это были приблизительные оценки, мы не знали их истинной стоимости.
Je t'ai laissé tranquille afin de pouvoir recevoir ma part.
Ты был как бы ни при чем, я и рассчитывал на такую долю.
Deviens rouge afin que Blanche Neige soit tentée de te croquer.
А теперь стань красным, и пусть Белоснежка захочет тебя съесть.
Et afin que le peuple sache que le vent a tourné, dépêchez-vous de collecter le.
И пусть люди знают, что ветер меняется. - Чем быстрее вы начнете собирать.
Simple formalité afin de vous délivrer le permis d'inhumer.
Это обычная формальность. Чтобы вы могли поскорее его похоронить.
Afin d'anéantir le Sud. l'ennemi avancait. laissant derrière lui une terre de désolation. qui allait d'Atlanta à la mer.
Чтобы раздавить конфедерацию, сделать её покорной великий завоеватель оставил за собой полосу разрушений, простирающуюся на 60 миль от Атланты до океана.
Celui dans lequel Cléopétre vit César, Marc-Antoine, etc. Maintenant, mon enfant, fermez les yeux un instant afin d'étre plus en accord avec I'infini.
А теперь тебе лучше закрыть глазки, мое дитя, на минутку, чтобы быть ближе к магической силе.

Из журналистики

Ces dernières années, d'autres idéologies sont également apparues afin de combler le besoin humain en idéaux collectifs.
В последние годы, другие идеологии появились также, чтобы восполнить потребности человека в коллективных идеалах.
CAMBRIDGE - Davantage de pays devraient-ils créer des organes indépendants de conseil fiscal, afin d'insuffler une plus grande objectivité dans les débats sur les budgets nationaux?
КЕМБРИДЖ. Должно ли большее количество стран создать независимые консультационные советы по финансово-бюджетной политике для обеспечения объективности при обсуждении национальных бюджетов?
Afin d'endiguer la crise économique et financière actuelle, l'Europe devra continuer à se montrer aussi coopérative qu'elle l'a été jusqu'à présent.
Чтобы сдержать текущий финансовый и экономический кризис, Европе также нужно будет продолжать сотрудничество, как она делала это до сегодняшнего дня.
Le défi consiste à corriger les défaillances du marché afin que les marchés et l'entrepreneuriat puissent jouer leur rôle véritable dans la promotion de l'innovation ainsi que la répartition efficace des ressources.
Она направлена на исправление недоработок рынка, с тем чтобы рынки и предпринимательство могли сыграть надлежащую роль в обеспечении инноваций и эффективном распределении ресурсов.
Afin de surmonter cette impasse, nous avons participé au lancement de la Commission mondiale sur l'économie et le climat.
Чтобы избежать этого тупика, мы помогли организовать Глобальную комиссию по экономике и климату.
L'Afrique a dû ouvrir ses marchés tout en produisant des matières premières et des produits essentiels afin de générer des revenus et ainsi investir dans l'industrie, l'éducation, la santé et la production alimentaire.
Африка должна была открыть свои рынки, в то же время производя сырьё и базовую продукцию с целью получения дохода для инвестирования в промышленность, образование, здравоохранение и производство продуктов питания.
Si l'Europe - notamment la banque centrale européenne - empruntait pour prêter à son tour, le coût du service de la dette européenne chuterait, ce qui permettrait de faire les dépenses voulues afin de stimuler la croissance et l'emploi.
Если Европа, и в частности ЕЦБ, заняли бы и вновь одолжили доходы, расходы на обслуживание долга в Европе начали бы падать, создавая пространство для тех видов расходов, которые будут способствовать росту и занятости.
C'est pourquoi un effort militaire accru est nécessaire pour ouvrir des enclaves plus étendues, afin de mieux protéger les civils et de lutter contre l'État islamique.
Поэтому нам нужно обеспечить рост военных усилий для того, чтобы добиться значительных и более безопасных анклавов, которые могли бы лучше защищать мирных граждан и бороться с Исламским Государством.
Un seigneur de guerre en faillite ne peut, après tout, pas acheter d'armes ni corrompre les gens afin d'acheter leur loyauté.
Обанкротившийся полевой командир, в конце концов, не сможет покупать оружие или подкупать людей, и таким образом поддерживать их верность себе.
Si l'écart est fixé à un seuil raisonnablement élevé afin d'obtenir un escompte substantiel, le montant de dette retirée par l'opération de rachat serait minime.
Если порог спреда будет установлен на достаточно высоком уровне, чтобы получить значительные скидки, то объем долга, изъятый из обращения, будет незначительным.
En conséquence, le PDJ a d'ores et déjà annoncé qu'il refusait d'appliquer les lignes directrices du PLD pour plafonner le budget afin de reformuler son propre budget.
В результате, ДПЯ объявила о своих планах отменить руководящие принципы ЛДП при установлении потолка в бюджетных заявках с тем, чтобы сформулировать свой собственный бюджет с нуля.
Provoquer un mal assez conséquent aujourd'hui afin d'éviter un danger potentiel futur quand nos connaissances sont limitées et nos jugements incertains n'est pas sage, d'après Greenspan.
Создать трудную ситуацию сегодня, с целью избежать возможной угрозы в будущем, в условиях ограниченности наших знаний и неустойчивости наших суждений, по мнению Гринспена, неразумно.
Le seul objectif de cette ligue semble être de légitimer la guerre déclarée par les démocraties - afin de répandre la démocratie!
Единственная цель Лиги демократических государств, похоже, будет заключаться в том, чтобы узаконить развязывание войн демократическими государствами, с целью распространения демократии!
Évidemment, ces outils de visualisation si impressionnants peuvent grandement améliorer la transparence afin de mieux renseigner le public, mais ils sont remarquablement limités lorsqu'utilisés pour essayer de régler les problèmes de la société.
Однако, хотя такие впечатляющие средства визуализации могут резко повысить уровень прозрачности и общественных знаний, они удивительно ограничены при применении к решению проблем общества.

Возможно, вы искали...