alentours французский

окрестность, округа, окрестности

Значение alentours значение

Что в французском языке означает alentours?

alentours

Lieux circonvoisins.  De qui voulez-vous parler ? car il n’y a ni ours ni loups dans ces alentours, dit le chevalier.  Le dirigeable ne s’éloignait pas des alentours du bâtiment de Park Row, où s’était assemblée la municipalité, […]. (Au pluriel) Entourage.  Si vous voulez réussir auprès de ce ministre, assurez-vous de ses alentours. Ce qui entoure une chose.  Aux alentours et dans les lointains invisibles, les tintements joyeux des clochettes argentines et les bourdons graves des sonneaux indiquaient à Mimile que les autres petits bergers, ainsi que les bergères de son âge rapatriaient comme lui vers l’abreuvoir et vers l’étable leurs troupeaux repus.

Перевод alentours перевод

Как перевести с французского alentours?

Примеры alentours примеры

Как в французском употребляется alentours?

Простые фразы

Aux alentours de minuit, je m'endors.
Я засыпаю около полуночи.
Il a regardé aux alentours.
Он огляделся.
Elle apparut aux alentours de midi.
Она появилась около полудня.
J'ai regardé aux alentours et ai constaté que j'étais la seule voiture sur la route.
Я посмотрел вокруг и заметил, что я был единственной машиной на дороге.
Le dictionnaire contient aux alentours d'un demi-million de mots.
Словарь содержит около полумиллиона слов.
Je me suis endormi aux alentours de minuit.
Я уснул около полуночи.
Elle a aux alentours de vingt ans.
Ей около двадцати лет.
Elle a aux alentours de vingt ans.
Ей в районе двадцати.
Personne ne se trouve aux alentours.
Поблизости никого нет.
Elle a regardé aux alentours.
Она посмотрела вокруг.
Elle a regardé aux alentours.
Она осмотрелась.
Il y a un hôpital aux alentours?
Есть поблизости больница?
J'habite aux alentours de Paris.
Я живу в окрестностях Парижа.
Jetez un coup d'œil aux alentours.
Оглянитесь вокруг.

Субтитры из фильмов

Les alentours sont pleins d'Apaches.
В этих холмах полно апачей.
Stoppel veut que tu t'arrêtes au Centre communiste aux alentours de 9 heures.
Штоппель хочет, чтобы ты пришел в штаб коммунистов в 9 часов вечера.
Va jeter un coup d'œil aux alentours.
Пройдись по дому, может, что выяснишь.
On va chercher un petit bistrot aux alentours.
Пошли, найдём какую-нибудь забегаловку.
Aux alentours de 200 millions.
Около 200 миллионов. - Маловато.
Jetons un coup d'œil aux alentours.
Всё равно надо осмотреться.
Je croyais que la carte n'indiquait pas de village aux alentours.
Мне казалось, ты сказал, что здесь на карте ничего нет.
Notre 4e Brigade est en manœuvres aux alentours de Midwich.
Там находится наша 4-ая бригада рабочих.
Chez elle, il n'y a aucun homme mais les alentours sont gardés. Sois prudent.
Внутри дворца нет ни одного мужчины, но снаружи его охраняют самураи, так что остерегайтесь быть замеченным.
Si Dieu le veut, aux alentours de midi.
С Божьей помощью, в полдень.
Il faut explorer les alentours.
Я думаю, стоит посмотреть.
Le marin a été retrouvé mort ce matin, aux alentours de 10 h 30.
Он был найден мёртвым в двух милях от Нидлз приблизительно в 10.30 сегодня.
Y a t-t-il d'autres bâtiments aux alentours? Aucun.
Поблизости есть другие здания?
Ils ont de toute évidence mis en place une surveillance complète dans la ville et ses alentours.
Очевидно, что они покрывают волнами город и все вокруг него.

Из журналистики

PORTSMOUTH - Presque 30 ans se sont écoulés depuis l'accident nucléaire de Tchernobyl et la communauté scientifique n'est toujours pas d'accord au sujet de l'impact du rayonnement sur l'écosystème aux alentours du réacteur.
ПОРТСМУТ - Почти 30 лет прошло с момента ядерной аварии на Чернобыльской АЭС и научное сообщество до сих пор спорит о влиянии радиации на экосистему, которая окружает реактор.
Le taux de fécondité est aux alentours de 1,5 en Chine, ce qui implique que la population en âge de travailler va commencer à décliner vers 2015.
Общий коэффициент рождаемости в Китае оценивается как 1,5, и это означает, что к середине 2010 годов трудоспособное население начнет сокращаться.
Le président Hu Jintao quittera ses fonctions en 2013, mais conservera son poste sur la toute puissante Commission centrale militaire jusqu'à ce que l'ensemble de la succession soit terminée, ce qui aussi devrait être aux alentours de 2015.
Президент Ху Цзиньтао уйдет со своего поста в 2013 году, но сохранит свою должность в важном во всех отношениях Центральном военном совете Китая до завершения полной передачи власти, т.е. примерно до 2015 года.
Depuis 2000, la migration rurale-urbaine annuelle se situe aux alentours de 15 à 20 millions de personnes.
Но самое большое плечо, несомненно, будет от политики, которая способствует непрерывной и быстрой миграции из сельской местности в города.
Dans les deux décennies qui ont suivi, la dette américaine était habituellement aux alentours de 3 trillions de dollars, en hausse ou en baisse en fonction du taux de change du dollar.
В течение двух десятилетий, которые потом последовали, долг Америки был обычно около трех триллионов долларов, увеличиваясь или уменьшаясь в зависимости от обменного курса доллара.
Nous pouvons être certains que les forces américaines n'auraient pas agi de la même manière si les civils aux alentours avaient été des Américains.
Мы можем быть вполне уверены в том, что американские силы вели бы себя иначе, если бы гражданские жители, находящиеся поблизости, тоже были американцами.
Ce qui pose un autre risque : avec les dispositifs de renforcement de la loi déployés aux alentours et dans Sotchi, les terroristes pourraient être tentés de frapper ailleurs pendant les jeux olympiques.
Однако это провоцирует другую опасность: сосредоточение основных правозащитных сил вблизи и в самом Сочи делает возможным организацию теракта в другом месте во время проведения Олимпиады.
La bonne nouvelle, c'est que même aux alentours de la ZLB, la politique monétaire fonctionne.
То факт, что даже при почти нулевых процентных ставках монетарная политика работает, является хорошей новостью.
Notre inaction serait synonyme d'une désintégration de la Syrie, qui s'en trouverait divisée par le sang, ainsi que de pays alentours déstabilisés par les vagues de terrorisme qui envahissent la région.
Бездействие будет означать распад Сирии, разделенной в крови, дестабилизацию окружающих ее стран и волны терроризма, обрушивающиеся на регион.
L'augmentation des dépenses liées à la protection sociale devrait démarrer aux alentours de 2013, soit dans trois ans.
Увеличение затрат на социальное обеспечение ожидается около 2013 года, всего через три года.
Prenons le cas de Kobani à la frontière entre la Syrie et la Turquie, menacée de destruction après que l'État Islamique ait pris possession de plus de 300 villages Kurdes alentours.
Посмотрите, что произошло с городом Кобани на границе Сирии и Турции. Ему грозило уничтожение после того, как ИГИЛ захватил более 300 соседних курдских деревень.
Elle atteignit son apogée (et le boom des années 1990 connu sa fin) aux alentours de mars 2001, quand la remarquable expansion économique américaine céda le pas à la première récession en dix ans.
Она находилась в пике своего развития -- и бум 1990-х годов подошел к завершению -- где-то в марте 2001 года, когда примечательная экономическая экспансия Америки уступила путь первой за последние десять лет рецессии.
D'ici à cinq ans, les baby boomers auront plus de 65 ans. Le gouvernement sera probablement soumis à une pression dans le but d'améliorer les pensions et la prise en charge des soins de santé plus tôt, aux alentours de 2013.
Примерно через пять лет всем лицам, родившимся в период резкого увеличения рождаемости, будет более 65 лет, но ожидается, что давление на правительственные расходы в виде пенсий и расходов на здравоохранение начнется раньше, около 2013 года.
Toute aussi nocive pour la santé économique est la nouvelle tendance consistant à ramener les taux d'intérêts aux alentours de zéro et à les y maintenir pour une période prolongée.
Не менее вредна для здоровья экономики и последняя мода на снижение процентных ставок почти до нуля, а также удержание их на этом уровне в течение длительного периода.

Возможно, вы искали...