amplement французский

достаточно

Значение amplement значение

Что в французском языке означает amplement?

amplement

D’une manière ample.  Puisse Votre Majesté payer toujours ses dettes aussi amplement !  Les assaillants, amplement pourvus d’explosifs, causèrent, tant à Berlin qu’en Franconie, des dommages énormes.  L'attaché militaire allemand, le colonel von Schwarzkoppen, qui disposait amplement de fonds secrets, était en relations constantes avec le commandant Esterhazy et le colonel Henry […].

Перевод amplement перевод

Как перевести с французского amplement?

amplement французский » русский

достаточно

Примеры amplement примеры

Как в французском употребляется amplement?

Простые фразы

Ça devrait être amplement suffisant.
Этого должно быть более чем достаточно.
Nous aurons amplement le temps.
У нас будет полно времени.

Субтитры из фильмов

Oh, oui. Amplement.
О, да, вполне, вполне.
Si quelqu'un me mérite, c'est bien vous. Amplement.
Если кто на свете меня и заслуживает, то это ты, и в полной мере.
J'ai amplement de quoi penser.
Мне хватает мыслей.
Un cadeau pour les enfants, c'était amplement suffisant.
Чарльз, ты мог бы и не думать обо мне. Подарков для детей вполне бы хватило.
Je devais le revoir plus amplement.
Я собиралась узнать его намного лучше, Анзельмо.
Ça me suffit amplement.
Отлично.
Non merci, ces cigares suffisent amplement.
Нет, спасибо, эти сигары достаточно плохие!
Ça me suffit amplement.
Я не привередлив.
Amplement.
Более чем.
Six cohortes suffiront amplement à la tâche.
Шесть когорт будет более чем достаточно.
Halte! Quatre m'auraient amplement suffit.
Четырех бы мне вполне хватило.
Amplement.
Адекватной, не более.
Une seule personne suffisait amplement.
Одного из нас достаточно, капитан.
Vous méritez amplement ce supplément de 300 livres par an.
Знаете, Палмер, по-моему, вы честно заслужили те лишних 300 фунтов в год, о которых просили.

Из журналистики

Mais le rôle d'un grand nombre d'organisations non gouvernementales internationales (ONGI) s'avère beaucoup plus important que généralement reconnu, ce qui justifie amplement l'analyse de ce qui est au cœur de leur fonctionnement.
Однако роль нескольких неправительственных организаций (НПО) более значительная, чем признается обычно, и имеет смысл выяснить, что именно делает их лучшими.
Au niveau supranational, la légitimité reste très discutable, comme l'expérience de la zone euro le démontre amplement.
На наднациональном уровне, легитимность остается под большим вопросом, как убедительно показывает опыт еврозоны.
Comme cela a été amplement démontré au cours des sept dernières décennies, la réduction des tarifs et des barrières non tarifaires aiderait également - surtout dans l'agriculture et les services, tel que prévu par le Cycle de Doha.
Как наглядно было продемонстрировано в последние семь десятилетий, снижение тарифов и нетарифных барьеров, также бы помогло - прежде всего, в сельском хозяйстве и сфере услуг, как предусматривает Доха Раунд.
L'idée de contrôler une maladie épidémique et de réduire nettement la pauvreté absolue d'ici 2015 ne relève pas d'un idéalisme naïf, mais d'une pensée réfléchie amplement soutenue par les meilleures preuves.
Идея контроля эпидемических заболеваний и резкого снижения абсолютной бедности к 2015 году не является наивным идеализмом, а результатом трезвого размышления, в поддержку которого имеется множество надежных данных.
Bien entendu, le gouvernement des Etats-Unis participe, et même amplement, à cet effort.
Конечно, правительство США также вносит более чем достаточный вклад в эту ситуацию.
Ceci fut amplement démontré par le fonctionnement du protocole de Kyoto dans la pratique.
Это было наглядно продемонстрировано работой Киотского протокола на практике.
Et ce sont les banques occidentales qui ont amplement contribué à créer cette fragilisation, ou du moins à l'entretenir.
И всё же немалую роль в создании этой слабости, или по крайней мере в обеспечении условий для её возникновения, сыграли западные банки.
Certains Européens considèrent apparemment Cuba comme un pays lointain dont le sort ne peut que leur être indifférent, leurs propres problèmes leur suffisant amplement.
Некоторые европейцы, очевидно, полагают, что Куба - это далекая страна, судьбой которой им не обязательно интересоваться, потому что у них достаточно собственных проблем.
Les contrôles prudentiels sur les mouvements de capitaux se justifient amplement.
Продиктованный благоразумием контроль потоков капитала вполне логичен.
L'identité pakistanaise moderne est amplement façonnée par la négation de l'identité indiano-hindoue et l'adoption de la charte mondiale panislamique.
Личность современного пакистанца во многом определяется отрицанием индийско-индусской личности и принятием глобальной панисламской хартии.
Étant donné le passé de Livni, elle mérite amplement qu'on lui donne l'occasion d'essayer.
Но, учитывая прошлые заслуги Ливни, она вполне заслуживает шанса на попытку.
Cette seconde option est amplement préférable, après tout, c'est toujours mieux de contrôler son propre destin.
Второй способ явно более предпочтителен. В конце концов, лучше самому управлять своей судьбой.

Возможно, вы искали...