convenu французский

условленный

Значение convenu значение

Что в французском языке означает convenu?

convenu

Conventionnel, banal.

convenu

Une nature conventionnelle, banale.  Le dernier des nouveaux musiciens qui ait vu et adoré la beauté, à l'égal de Leopardi, le polonais Chopin, (...) possédait la même noblesse princière dans le convenu que Raphaël dans l'emploi des couleurs traditionnelles les plus simples, — mais non par rapport aux couleurs, mais aux usages mélodiques et rythmiques. (Nietzsche, Humain trop humain. Deuxième partie, § 159).

Перевод convenu перевод

Как перевести с французского convenu?

convenu французский » русский

условленный аккордный

Примеры convenu примеры

Как в французском употребляется convenu?

Простые фразы

Ils ont convenu d'une déclaration commune.
Они договорились о совместном заявлении.
Assurément elle avait perdu ce qu'on est convenu d'appeler la fleur de la jeunesse, et on lui donnait bon gré mal gré la quarantaine.
Конечно, она вышла из возраста, который принято называть расцветом сил, и на неё хочешь не хочешь наложили карантин.
La langue est essentiellement un accord convenu entre les gens qui l'utilisent.
Язык, в сущности, представляет собой договорённость между людьми, его использующими.
Nous avons convenu que Marie viendrait me chercher à cinq heures.
Мы договорились, что Мария зайдёт за мной в пять.

Субтитры из фильмов

Du reste, on avait convenu de ne pas être jaloux.
К тому же мы договаривались не ревновать друг друга.
C'est convenu entre nous.
Это договоренность между нами.
Me voilà. comme convenu.
Вот и я, как обещала.
Comme convenu il y a 3 ans.
Как и был уговор, так?
Quand je passerai, téléphonez au numéro convenu.
Когда я пройду мимо окна, набери номер, который я дал.
La bibliothèque ferme à 16h30. Consultez uniquement, comme c'est convenu, les chapitres de M. Thatcher sur M. Kane.
Мы надеемся, что в рукописях вы ограничитесь только главами, касающимися мистера Кейна.
Il était convenu qu'il nous rendrait les brevets après la guerre.
У нас было соглашение с Мандсоном: по окончании войны он должен был вернуть нам наше имущество.
Elle m'a toujours convenu parfaitement.
Они же всегда были мне впору.
Faites comme convenu!
Начинайте действовать.
Nous avions convenu de passer outre à nos familles et de nous marier.
Роберт. Мы решили не обращать внимания на родных и поженились.
Alors, c'est convenu?
Так вы это сделаете? - Да.
Voici l'accompte dont nous avons convenu.
Вот сумма, о которой мы договорились.
C'est pas un peu convenu comme approche?
Для тебя это слишком лёгкая добыча?
Nous avions convenu de ne pas nous voir tant que mon beau-père serait alité.
Мы же договорились не встречаться. пока мой свекор прикован к постели.

Из журналистики

Plus à l'est, les États-Unis et la Russie avaient convenu de coopérer pour la transition d'après-guerre en Afghanistan, mais ce n'est pas ce qui est en train de se passer.
Российско-американское сотрудничество по послевоенным преобразованиям в Афганистане - если перенестись еще дальше на восток - также не приносит ожидаемых результатов.
L'institution a convenu depuis de ses erreurs dans toute cette région, mais reste à voir si elle en a pleinement tiré les leçons, et si le futur FMI sera plus doux, plus gentil, ou rigide et doctrinaire.
С тех пор Фонд признал свои ошибки во всех этих областях. Однако еще неизвестно, были ли уроки усвоены полностью, и будет ли у нас более добрый и более мягкий МВФ, вместо твердого доктринера.
C'est notamment pour cette raison que les deux pays ont convenu d'entamer des exercices navals et aériens conjoints à partir de 2012 - une indication du glissement de l'affirmation de valeurs partagées à des mesures de protection d'intérêts communs.
Именно поэтому они договорились о начале проведения совместных военно-морских и авиационных учений с 2012 года - это всего лишь один из признаков перехода от заверений в наличии общих ценностей к стремлению защитить общие интересы.
Ceux qui se trouvaient faire partie de l'opposition ou être du mauvais côté de la barrière n'étaient pas seulement coupables d'idées erronées. Il était convenu qu'ils avaient fondamentalement tort, raison pour laquelle ils étaient condamnés et haïs.
Те, кто был по другую сторону политических баррикад, были не только виновны в ошибочных взглядах; их считали неправильными по сути, и, следовательно, они подлежали осуждению и ненависти.
Les majorités dans chaque groupe ont également convenu que le réchauffement planétaire va nuire à l'environnement normal et aux générations futures et que la réduction du réchauffement planétaire va aider les générations futures et leur environnement.
Большинство опрошенных в каждой группе также согласились, что глобальное потепление будет вредить окружающей природной среде и будущим поколениям, и что сокращение глобального потепления поможет охране окружающей среды и будущих поколений.
De nombreux participants à la conférence ont convenu que l'étude de l'économie doit se régler dans un contexte politique plus large, qui met davantage l'accent sur le rôle des institutions.
В результате этого он был готов предпринять нестандартные меры, когда разразился кризис, и смог убедить в этом своих коллег.
Malgré l'adoption par l'UE d'un programme convenu d'objectifs de réformes sur dix ans, les États membres ont parfois manqué de volonté politique pour le mettre en œuvre.
В 2000 году Евросоюз установил десятилетнюю программу достижения намеченных целей, полученных от проведения реформ, однако всё ещё во многих случаях страны-участницы испытывают недостаток политической воли по их осуществлению.
En effet, de nombreux pays ont pris part à des conventions de l'ONU qui les engagent à combattre les aspects du comportement terroriste, même si l'ONU n'a pas convenu d'une définition officielle unique.
Действительно, многие страны подписали конвенции ООН, обязывающие их бороться с отдельными сторонами террористической деятельности, несмотря даже на то, что ООН не достигла соглашения по поводу официального определения терроризма.
En fait, alors que les gouvernements européens ont convenu d'encourager une absorption plus rapide des fonds communautaires par les pays en difficulté, ils ont refusé d'apporter les contributions au budget de l'UE permettant de débourser ces fonds.
Хотя правительства стран ЕС согласились стимулировать более быстрое поглощение средств ЕС кризисными странами, они отказались платить в бюджет ЕС для того, чтобы сделать возможным предоставление средств.
Ces réformes devraient tendre au développement d'un instrument de réserves basé sur un panier de monnaies, convenu multilatéralement, ou même à plus long terme, d'une monnaie mondiale inspirée du DST, le droit de tirage spécial du FMI.
С помощью таких реформ можно разработать признанную всеми много-валютную резервную систему, а в долгосрочной перспективе - возможно, и всемирную валюту, основанную на специальных правах заимствования, выпускаемых МВФ.
Les dirigeants du monde ont convenu d'entamer le cycle de Doha pour s'assurer que les négociations commerciales soient mises au service des aspirations de développement des pays en développement.
Мировые лидеры договорились начать Дохийский раунд, для обеспечения того, чтобы торговые переговоры служили стремлениям к развитию в развивающихся странах.
Quelles sont les étapes nécessaires à l'élaboration d'un programme de réformes viable et mutuellement convenu?
Какие шаги нужны для появления жизнеспособной и взаимно согласованной программы реформ?
Deuxièmement, nous avons besoin d'un programme de réformes complet et mutuellement convenu, permettant de sous-tendre cette consolidation, et d'inspirer confiance à la société grecque.
Во-вторых, нам необходима всеобъемлющая, согласованная всеми сторонами программа реформ, которая будет обеспечивать реализацию данного плана консолидации, и которая вселит уверенность в греческое общество.
Les responsables européens ont convenu que si la BCE est le prêteur de dernier ressort de la zone euro, elle doit connaître les bilans de ses clients potentiels.
Если ЕЦБ является кредитором последней инстанции еврозоны, он должен иметь прямой доступ к балансовым отчетам своих потенциальных клиентов. С этим согласились все европейские лидеры.

Возможно, вы искали...