convenir французский
приличествовать, подходить, договориться
Значение convenir значение
Что в французском языке означает convenir?
convenir
Перевод convenir перевод
Как перевести с французского convenir?
convenir французский » русский
Примеры convenir примеры
Как в французском употребляется convenir?
Субтитры из фильмов
Frère Ripaille, ceci devrait convenir à sire Guy.
Монах Тук! Вот это подойдет сэру Гаю!
Nous suivrons vos avis. Cette famille semblait convenir.
Мы сделаем все, как вы скажете, но семья кажется такой подходящей.
Si ma vie ne vaut pas la peine d'être vécue, mourir devrait convenir.
Мне осталось только умереть.
Ça devrait nous convenir à tous les deux. D'accord?
Это должно покрыть оба наших требования.
Seulement je vais convenir d'une chose avec toi.
Но только у меня к тебе уговор будет.
Faut convenir du.
Подождите-ка минуту.
Il pense lui convenir, mais je ne suis pas sûr qu'elle pense la même chose.
И он считает, что подходит ей. Но я не уверен, что она думает так же.
Mais je dois en parler aux directeurs. Cependant vous semblez convenir.
Разумеется, я должен обсудить с директорами, но вы, похоже, изумительно подходите.
Mais il est difficile de convenir d'une trêve avec les Klingons une fois que le sang a coulé. Une trêve!
Однако известно, что заключить мир с клингонами трудно, раз уже была пролита кровь.
Ça peut convenir à Dieu, aussi bien qu'au diable.
Оно может служить для Господа, также, как и для дьявола.
Oui. Il serait le premier à en convenir.
Он первым их воспринял.
Vous semblez devoir me convenir.
Похоже, вы тот кто мне нужен.
Chewbacca est copilote d'un engin qui pourrait nous convenir.
Чубакка, вот этот, - старпом, который может нам подойти.
A l'époque, nous avions fini par convenir. que tout compte fait, il ne fallait pas détruire la Zone.
Нам тогда пришло в голову. что разрушать Зону все-таки нельзя.
Из журналистики
Même les partisans d'une logique économique dans le sens d'un militantisme fiscal doivent convenir que le contexte politique n'est pas propice. Un second plan de relance n'est simplement pas à l'ordre du jour.
Даже те, кто признаёт аргументы в пользу финансовой активности убедительными, должны понимать, что политики им тут не помощники. Так что второй программы помощи просто нет в колоде.
Tarder à convenir des restructurations des dettes peut entrainer des récessions économiques plus profondes et durables, comme l'illustre le cas de la Grèce.
Как видно на примере Греции, задержка с завершением реструктуризации долга может привести к углублению и продлению экономической рецессии.
Le monde dans son ensemble pourrait convenir d'une norme minimale plus réduite mais globalement acceptable, disons une limite de mandat n'excédant pas 20 ans.
Мир в целом мог бы согласиться принять более мягкий, но приемлемый для всех минимальный стандарт, например, предельный срок не более 20 лет.
Des propos dont semblent convenir la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, tous deux ayant dernièrement revu légèrement à la baisse leurs prévisions de croissance.
Всемирный банк и Международный валютный фонд, похоже, согласны с этим мнением: недавно они немного понизили прогнозы экономического роста.
Si par exemple l'Irlande (ou l'Espagne) avait besoin d'un soutien d'urgence, les autres pays de la zone euro pourraient simplement convenir de lui prêter leurs quotes-parts.
Если, например, Ирландии (или Испании) была бы нужна срочная поддержка, другие страны еврозоны просто смогли бы согласиться одолжить ей свои квоты МВФ.
Ces deux camps ne s'entendent pas sur la nature des maux de l'Europe. Or, lorsque le diagnostic ne fait pas l'unanimité, il est difficile de convenir d'un traitement.
Обе стороны не согласны с природой Европейской болезни, а когда нет согласия по диагностике, трудно согласиться с лечением.
La politique a ruiné les efforts visant à convenir d'une définition commune du terrorisme aux Nations Unies.
Попытки достичь согласия в ООН в отношении того, что же такое терроризм, увязли в политике.
Les réformes qui ont du succès dans un contexte peuvent ne pas réussir ni convenir dans un autre contexte.
Реформы, достигшие результата в одних условиях, в других могут не дать таких хороших результатов или провалиться вообще.
Le secteur caritatif, il faut en convenir, soulève des problèmes plus épineux.
Волонтерский сектор, по общему мнению, создает более сложные проблемы.
Tout ceci n'a pas pour but de suggérer, bien évidemment, que simplement parce que l'UE ne peut pas convenir d'un budget ou d'une constitution qu'elle s'approche d'une autre calamité historique.
Все это говорится не для того, чтобы предположить что, поскольку Евросоюз не может прийти к согласию относительно бюджета или конституции, то Европа приближается к еще одной исторической катастрофе.
Il faut convenir que le Hamas n'est pas un ennemi facile, sans être pour autant incapable de calculs politiques rationnels.
По всеобщему мнению, Хамас не является легким врагом, но при этом он и не является неуязвимым к рациональным политическим расчетам.
Appliquons ainsi cette théorie au monde, afin d'évaluer la mesure dans laquelle elle pourrait lui convenir.
Давайте же применим эту теорию к миру, чтобы посмотреть, насколько хорошо она подходит.
Ce résultat devrait convenir à tous.
Такой результат должен быть приемлемым для каждого.
La fixité des taux de change sera inévitablement brisée puisque la même politique monétaire ne peut convenir à la fois aux deux régions.
Это неизбежно приведёт к разрушению фиксированных связей обменных курсов под давлением, поскольку одна и та же кредитно-денежная политика не может подойти обоим регионам.