débouché французский

отверстие

Значение débouché значение

Что в французском языке означает débouché?

débouché

Endroit où l’on passe d’un lieu resserré dans un lieu plus ouvert.  Tous les matins, à cinq heures, il quittait son logis et pour atteindre les dessous de l’étrange bois, il devait traverser cette place ; et toujours les mêmes gens paraissaient au débouché des mêmes rues.  Au débouché d'une courbe s'ouvrit une immense plaine. (En particulier) Passage entre les culées d’un pont permettant l’écoulement des eaux. (Figuré) Toute voie qui facilite la vente, le transport, l’expédition au dehors des produits agricoles ou industriels d’un pays.  Cette province manque de débouchés pour l’écoulement de ses produits.  Les denrées s’accumulent faute de débouchés. (Par extension) Moyen d’écouler des marchandises.  Élément fort utile et très recherché bientôt, de coupages de bon aloi, les jus de raisin d’hybrides peut devenir un débouché, sauveur de la viticulture pléthorique, si les industriels ont la sagesse de rechercher d’abord et toujours la qualité, […]. (Par extension) Finalité d’une chose.  Finalité d’une chose

Перевод débouché перевод

Как перевести с французского débouché?

débouché французский » русский

отверстие

Примеры débouché примеры

Как в французском употребляется débouché?

Субтитры из фильмов

C'est le seul débouché pour ma production en Argentine!
Разве вам это не ясно? Но он единственный потребитель моего товара в этой стране, мистер Мандсон.
Plus de soleil mais un halo rougeâtre permettait d'en deviner l'emplacement. Après une demi-heure de vol à l'estime j'ai débouché sur un espace découvert.
Солнце я не видел, но в его направлении туман светился красным.
Si nous nous mettons tous à en parler. tout le Congrès. chaque débouché possible.
Я полагаю, если мы все поработаем, чтобы донести эту идею до каждого всем конгрессом любыми возможными способами.
J'ai signé un gros contrat ce matin. Et à mon retour, j'ai débouché le champagne. Et tout en déambulant chez moi, coupe à la main, j'ai appelé Barbara pour l'associer à ma joie.
Я заключил очень важную сделку. сегодня утром и когда я вернулся домой. я открыл бутылку шампанского. и стал. ходить по дому, праздновать.
Il devrait être débouché environ une heure, une heure et demie ou même deux heures avant d'être servi.
И открыть примерно за час или полтора часа, или даже два часа до подачи на стол.
J'ai vu que vous aviez débouché une bonne bouteille, il va sûrement apprécier.
Откупорите дорогое вино, он сразу это поймёт.
Ne regardez pas tant que je suis débouché.
Э, вы, там, никому не смотреть, пока я не вставлю пробку обратно.
Ta voiture a débouché devant moi.
Твоя машина появилась из ниоткуда.
Jess a débouché sur du vide.
Говорят, пробились куда-то в пустоту.
Si vous en discutiez toutes les deux pendant que je vais travailler et tu me diras sur quoi ça a débouché à mon retour.
Это зависит от величины твоего водяного бака.
L'évier n'étant pas débouché, aujourd'hui, on boira de l'eau de vidange.
Так как никто не починил мне кран, то сегодня вместо кофе у нас будет трубная грязь.
J'ai débouché sur le bitume avant que vous touchiez la haie!
Я проехал, выехал на асфальт пока вас еще не было в кустах!
C'est à l'armée que son penchant pour les défis trouva un débouché tout naturel.
И именно на службе ее страсть к состязаниям нашла естественное применение.
Comme si on avait débouché une bouteille.
Как будто пробку выбили из бутылки.

Из журналистики

En outre, pour l'instant, la crise n'a pas débouché sur de grandes nationalisations d'entreprises privées.
Кроме того, кризис - пока еще - не привел к масштабной национализации частных компаний.
L'EAS, ainsi que les réunions ministérielles du Forum régional de l'ASEAN (ARF) en juillet dernier, ont débouché sur des contributions importantes pour améliorer la sécurité de la région.
СВА, а также встречи на министерском уровне на Региональном форуме АСЕАН (АРФ) в июле прошлого года, внесли важный вклад в улучшение условий безопасности в регионе.
Mais cela n'a débouché sur rien.
Однако, в конечном счете, эти усилия не принесли результата.
Elle perdure, mais sans trouver de débouché crédible.
Она задерживается, но без надежной платформы для дискуссии.
Bien que cette première réunion n'ait pas débouché sur autre chose que des déclarations d'intention, elle marque un tournant dans l'Histoire.
Результаты саммита пока ограничились только декларацией о намерениях, однако, несмотря на это, он остаётся вехой, отмечающей поворотный момент в истории.
Pour ceux qui étaient dépourvus d'un coussin financier, le refinancement n'a pas été possible, et l'augmentation des taux d'intérêt a débouché sur la faillite, la saisie du domicile et la rue.
Для тех, у кого не было амортизирующей подушки, не было и возможности рефинансирования, и растущие процентные ставки привели к дефолту, потере права выкупа и потере дома.
Les effets d'entraînement provoqués par la Communauté initiale du charbon et de l'acier des années 1950 ont débouché sur la création de la Communauté économique européenne, puis de la Communauté européenne, et finalement à la création de l'Union.
Дополнительные эффекты в первоначальном Угольном и Стальном Сообществе 1950-ых годов привели к созданию Европейского Экономического Сообщества, затем к созданию Европейского Сообщества, и наконец к созданию Союза.
Aux Pays-Bas, le choc causé par le meurtre du cinéaste Theo van Gogh a imprimé une marque profonde et débouché sur des demandes de législation à l'encontre des incitations à la haine.
В Нидерландах шок, вызванный убийством кинорежиссера Тео ван Гога, углубляется и уже привел к требованиям принятия закона против ненавистнических высказываний.
La création de ces cartes est possible grâce aux méthodes développées par le Malaria Atlas Project, qui a débouché sur une meilleure compréhension spatiale du paludisme par rapport à tout autre agent pathogène.
Чтобы помочь лицам, принимающим решения лучше использовать свои данные, Институт Показателей и Оценки Здоровья, который я возглавляю, разработал геопространственные карты бремени болезней с новаторским уровнем разрешения.
Quatrièmement, la guerre menée en Afghanistan a non seulement progressé rapidement au sol, mais a également débouché sur une ouverture diplomatique.
В-четвертых, война в Афганистане не только быстро развивалась на суше, но и привела также к дипломатическому прорыву.
Il avait tout intérêt à soutenir les Saoudiens et leurs alliées du Golfe Persique qui lui fournissaient une aide financière régulière et qui constituaient un débouché pour une main d'ouvre égyptienne en surnombre.
Он стремится поддерживать Саудовскую Аравию и ее союзников из числа стран Персидского залива, которые обеспечивали его постоянным потоком помощи, а также потребляли избыточные египетские трудовые ресурсы.
L'accroissement de la richesse globale n'a pas débouché sur l'abolition, ni même sur la réduction de la pauvreté.
Общий рост благосостояния не привел к искоренению или даже снижению уровня бедности.
En grande partie, on dirait que ces changements dans l'économie et la société n'ont pas débouché sur davantage de richesses, mais seulement sur une redistribution de la fortune vers le haut, une lutte des classes de droite couronnée de succès.
В целом, похоже на то, что данные изменения в экономике и обществе не привели к росту уровня благосостояния, а привели лишь к перераспределению богатства в пользу богатых слоёв - успешная классовая борьба правых.
Le flottement du taux de change aurait exposé le pays à des instabilités qui auraient débouché sur une foule d'autres problèmes, qui auraient notamment touché le système bancaire précaire du pays.
Плавающий валютный курс подорвет экономическую стабильность, что приведет к целому ряду серьезных проблем, особенно если принять во внимание ненадежную банковскую систему Китая.

Возможно, вы искали...