démontré французский

демонстрируется

Значение démontré значение

Что в французском языке означает démontré?

démontré

(Mathématiques) Qui a fait l'objet d'une démonstration incontestable.  Ce théorème est démontré.

Перевод démontré перевод

Как перевести с французского démontré?

démontré французский » русский

демонстрируется

Примеры démontré примеры

Как в французском употребляется démontré?

Субтитры из фильмов

J'ai démontré que la jambe est plus forte que le pouce.
Ну, я раз и навсегда доказала,..что часть туловища куда могущественнее пальца.
Vous dites vous-même que rien n'est démontré.
Кто сказал, что вы шарлатан? Вы сами говорили, вы ищите доказательства.
Leurs moyens de résistance ont démontré quelque intelligence, mais ils ont tous été éliminés.
Их способ сопротивления выказал некий интеллект в них, но сейчас уже всё закончено.
Toute la procédure a démontré que l'accusé a agi sous l'emprise de la passion.
Весь ход судебного процесса бесспорно показал, что он действовал под импульсом психического шока.
Qui que vous soyez, vous avez démontré vos dons d'illusionniste.
Кто бы вы ни были, вы мастерски создаете иллюзии.
Vous n'avez pas démontré l'horreur de mes crimes.
Вы не испытали ужаса от моего преступления.
Einstein nous a démontré que c'était possible.
Эйнштейн показал нам, что такое возможно.
Malgré l'impact de la grève, les ouvriers n'ont démontré aucune action organisée contre le pouvoir populaire, notre système politique ou contre nos alliés.
В ходе забастовки, несмотря на ее широкий охват. со стороны рабочих не выявлены организованные намерения либо действия, которые были бы направлены против власти народа, государственного устройства, или системы наших союзников.
Lasalles l'a démontré.
Гарри Ласэллз - вот отличный пример.
Nous avons évité l'exil permanent sur Alpha 5. vous avez démontré la supériorité de votre intellect. déjoué les plans de l'amiral Kirk. pourquoi l'affronter à nouveau?
Мы выбрались из пожизненного изгнания на Сети Альфы 5. Вы доказали ваш превосходящий интеллект и разрушили планы адмирала Кирка. Вы не должны сражаться с ним снова.
Si vous aviez laissé Ericson parler, au lieu de jouer les fonctionnaires indignés, il vous aurait démontré que le laser n'est d'aucun danger.
Позвольте Эриксону вам объяснить, довольно разыгрывать высокопоставленного чиновника, и возмущенную добродетель. И вы сами убедитесь, что лазер полностью безопасен.
Cela a été démontré avec les rats, et ici nous avons un beau domaine d'études avec l'homme.
Это уже на крысах проверено. А тут такое прекрасное поле для исследования!
J'ai démontré, de façon assez saisissante, que de toutes les personnes présentes, seuls vous, M. Mayfield, M. Carlyle et moi-même aurions pu commettre ce vol.
Я продемонстрировал достаточно убедительно что из всех, кто находился в доме, только Вы, мистер Мэйфилд, мистер Карлайл и я могли украсть бумаги.
Vous l'avez démontré.
Я поговорю с ней, мисс Лемон.

Из журналистики

Le gouvernement Bush, pour ne pas être en reste, a démontré comment les lois comptables du secteur public peuvent être détournées pour offrir une image trompeuse des réalités de l'économie nationale.
Не будем забывать и о том, что администрация Буша показала нам, как правила бухучета могут быть искажены таким образом, чтобы предоставить обманчивую картину состояния дел в национальной экономике.
L'étude du CBO a aussi démontré que l'accord de réduction fiscale de décembre entre Obama et l'opposition Républicaine contribue volontairement et délibérément à une augmentation brutale du déficit.
Исследование Бюджетного управления также дало понять, что соглашение по сокращению налогов, достигнутое в декабре между Обамой и республиканской оппозицией, умышленно и намеренно резко увеличило дефицит бюджета.
La rencontre entre le Pape et les chefs spirituels a démontré que l'idée reçue selon laquelle le public ne peut pas comprendre quelque chose de plus long ou de plus compliqué qu'un clip est erronée.
Послание, переданное Папой и религиозными лидерами, с которыми он встретился, бросило вызов современным предположениям, что общественность не может понять ничего более длинного или сложного, чем короткая фраза.
Il est vrai que les frontières ne sont jamais véritablement redéfinies autour de la table de négociation, mais uniquement sur le champ de bataille, comme l'a démontré la Chine par le passé.
В конце концов, границы никогда значительно не пересматривались за столом переговоров, только на поле боя, как и показал Китай ранее.
Une pensée unique peut être particulièrement dangereuse si la banque centrale est aussi le superviseur bancaire, comme la crise financière mondiale de 2008 l'a démontré.
Групповое мышление может стать особенно опасным, если центральный банк является еще и органом банковского надзора. Это показал мировой финансовый кризис 2008 года.
Les Italiens semblent plus intelligents, comme l'a clairement démontré le résultat des élections administratives de juin.
Итальянцы кажутся умнее, как ясно показал результат июньских административных выборов.
Nos recherches ont démontré que les bénéfices cumulés s'élèveraient à 17 dollars pour chaque dollar investi - ce qui en fait un très bon objectif de développement.
Наше исследование показывает, что в сумме это принесет на каждый вложенный доллар выгоды на 17 долларов - а значит, это очень полезная задача развития.
Des criminologues ont démontré que, statistiquement, dans les États américains où la peine de mort est appliquée, le nombre de crimes graves n'a pas diminué.
Криминологи подтвердили статистикой, что в тех американских штатах, где разрешена смертная казнь, количество серьезных преступлений не уменьшилось.
Comme ailleurs dans le monde, la culture de ces pays a démontré sa vitalité ainsi que sa capacité à s'adapter au changement.
Что касается стран в других частях мира, то в них культура также проявила свою способность отзываться на изменения в экономике, также как и способность адаптироваться к изменяющимся условиям.
Une telle collaboration a déjà démontré qu'œuvrer en faisant fi des barrières traditionnelles, en utilisant des technologies de façon créative et en élaborant des solutions pragmatiques est susceptible de donner d'excellents résultats.
Такое сотрудничество уже доказало, что усилия, которые преодолевают традиционные границы, творчески используют технологии и вырабатывают практические решения могут добиться впечатляющих результатов.
Tout le monde sait à quoi s'en tenir quant aux faiblesses de M. Blix puisqu'il a déjà largement démontré son incapacité notoire.
Мир получил уже достаточно предостережений о слабостях Бликса, поскольку у него имеется немалый послужной список неудач в делах по урегулированию отношений.
Dernièrement, les pays d'importance systémique ont démontré une souplesse et un pragmatisme tout à fait étonnant pour s'adapter, ce qui ne devrait pas changer.
В последние годы системно значимые страны показали впечатляющий пример прагматичной и гибкой адаптации. Этот процесс, вероятно, продолжится.
Dans son discours de fin septembre aux Nations Unions, le premier ministre israélien Benyamin Netanyahou a démontré une volonté de repousser les sanctions à plus tard, au moins jusqu'à l'été 2013.
В своем выступлении в ООН в конце сентября премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху заявил о намерении продлить санкции, хотя бы до лета 2013 года.
M. Kahneman, psychologue, a démontré que les individus se comportent systématiquement de manière moins classique que les économistes traditionnels ne le pensent.
Канеман, психолог, продемонстрировал, как индивидуумы систематически ведут себя менее рационально, чем они должны вести в соответствии с предположениями ортодоксальных экономистов.

Возможно, вы искали...