ensuit французский

Значение ensuit значение

Что в французском языке означает ensuit?

ensuit

Pour en suite, Après cela, plus tard.

Примеры ensuit примеры

Как в французском употребляется ensuit?

Субтитры из фильмов

Voilà. Thomas Jefferson Destry. jures-tu de faire respecter la loi, d'honorer ton titre. et de faire ton devoir et tout ce qui s'ensuit. Oui.
Клянёшься ли ты, Томас Джефферсон Дэстри служить Закону и выполнять свой долг, и всё что это за собой влечёт?
Il s'ensuit donc que je ne peux saisir le pouvoir ni me défendre. par un acte qui trahit la tradition la plus sacrée de toutes.
Значит, я не смею взять власть и не могу защищаться. из-за закона, который предаёт наши священные обычаи.
S'ensuit toute une liste de crimes contre l'Etat.
Довольно длинный список преступлений против государства.
Et vous n'allez pas crier, supplier et tout ce qui s'ensuit?
Ты не станешь молиться или биться в истерике.
S'ensuit une longue descente, 18 kilomètres.
Там очень длинный спуск - 10 миль.
Quoi qu'il en soit, le chaos s'ensuit évidemment que Boko vu sens et a donné le tout.
Но, в общем, получилась заварушка и пришлось вытаскивать Боку из нее мне.
Si l'on conclut que la balle magique n'a pas causé 7 blessures, il s'ensuit qu'il y a une 4ème balle, et un 2ème tireur.
Сделал выводы, вы поймете, что одна пуля не могла нанести семь ран. Вы поймете, что была и четвертая пуля и был еще один стрелок.
Une poignée de mains virile s'ensuit.
Крепкое мужское рукопожатие.
Avec tout ce qui s'ensuit.
Со всеми последствиями.
Alors qu'est-ce qu'il s'ensuit?
Итак, чего мы добились? Судебный процесс?
Stefan avait raison, partout où vous apparaissez, le désastre s'ensuit.
Стефан был прав, ты приносишь несчастья.
Je veux bien acheter, vendre, marcher avec vous, causer avec vous et ce qui s'ensuit, mais non manger avec vous, boire avec vous, ni prier avec vous.
Согласен у вас покупать и вам продавать, с вами гулять, болтать и так далее, но не желаю ни с вами есть, ни с вами пить, ни с вами молиться.
L'hôpital. facture ensuit l'assurance maladie pour une partie de ce que paient les seniors.
Затем больницы берут деньги с госстрахования, часть которых идёт от престарелых.
Une fusillade s'ensuit, des gens sont blessés. et l'argent disparaît.
В следующее мгновение поднялась пальба, все попадали на пол. В этот момент деньги исчезли.

Из журналистики

Au cours de la fusillade qui s'ensuit, 14 membres des forces de sécurité et huit manifestants sont tués et 200 personnes blessées.
В ходе последовавшей перестрелки погибли 14 членов сил безопасности и восемь демонстрантов, а 200 человек получили ранения.
Mais il ne s'ensuit pas que tous les cas d'intuition soient faux ni que l'intuition qualifiée ne remplisse aucune fonction en matière de soins de santé.
Но из этого не следует, что все случаи интуиции несовершенны или что опытная интуиция не имеет никакой функции в сфере здравоохранения.
Enfin, il s'ensuit que dans l'avenir, Merkel et Sarkozy, en particulier, devront lutter beaucoup plus qu'avant pour les majorités électorales.
Наконец, получается, что в будущем главам государств, в частности Меркель и Саркози, придется бороться гораздо упорнее, чем раньше, за большинство голосов на выборах.
Le résultat le plus vraisemblable est que tout va bien se passer et que la Fed ne s'inquiètera pas vraiment s'il s'ensuit une correction modeste du cours des actions.
Наиболее вероятное последствие этого решения - всё будет отлично, при этом ФРС не очень волнует умеренная коррекция цен на фондовом рынке, которая может последовать за этим решением.
Il s'ensuit que le monde sera plus sûr.
Ее результатом будет более безопасный мир.
L'ordre impérial devient fragile et comme Kagan le remarque à juste titre, quand l'ordre ancien finit par céder, bien souvent le chaos s'ensuit.
Империальный порядок становится хрупким, и, как справедливо отмечает Каган, когда старый порядок рушится, часто за этим следует хаос.
Il s'ensuit que les parents qui ont plusieurs enfants pourraient aussi se sentir assez en sécurité pour se mettre à consommer davantage.
Отсюда следует, что родители нескольких детей также могут чувствовать себя достаточно уверенно, чтобы потреблять больше.
Au Moyen-Orient aujourd'hui, elle est irresponsable et radicale : elle consiste à envahir un pays, mettre ses institutions en pièces et à attendre que la liberté émerge de l'état d'anarchie qui s'ensuit.
Сегодня на Ближнем Востоке такая позиция является опрометчивой и радикальной: вторжение в страну, разрушение ее государственных институтов и ожидание, что в государстве анархии будет расти свобода.
Il s'ensuit que le taux de change du renminbi ne joue qu'un rôle secondaire dans la balance extérieure de la Chine.
Обменный курс юаня в действительности является вторичным фактором при расчете платежного баланса Китая.
Mais, même ainsi, elle ne peut jamais se justifier entièrement, et la culpabilité sans nom, obsédante sur laquelle Primo Levi a écrit de manière si émouvante s'ensuit invariablement.
Но, даже в этом случае, равнодушие невозможно полностью оправдать, и, рано или поздно, возникает безымянное, неотступное чувство вины, о котором так ярко писал Примо Леви.
Il s'ensuit donc que le crime d'incitation au meurtre ne s'applique qu'à des cas comme le Rwanda, où les émissions radio ont réellement contribué à un génocide.
Из этого следует, что подстрекательство должно преследоваться только в отношении таких случаев, как в Руанде, где радиопередачи действительно повлияли на возникновение геноцида.
S'ensuit une pression désinflationniste continue (pour ne pas dire déflationniste), malgré un assouplissement monétaire agressif.
Результатом является постоянное дезинфляционное, если не дефляционное давление, несмотря на агрессивное денежно-кредитное смягчение.
Quand les décideurs essaient d'ignorer des réalités changeantes, une plus grande perte de crédibilité s'ensuit toujours.
Наибольшая потеря доверия всегда наступает тогда, когда политики пытаются игнорировать меняющиеся реалии.

Возможно, вы искали...