suite французский
ряд, последовательность, сюита
Значение suite значение
Что в французском языке означает suite?
suite
suite
Перевод suite перевод
Как перевести с французского suite?
suite французский » русский
Примеры suite примеры
Как в французском употребляется suite?
Простые фразы
Je vous apporte l'addition tout de suite.
Я Вам счёт сейчас принесу.
Partez tout de suite!
Уходите немедленно!
Appelle Tom tout de suite.
Срочно позвони Тому.
Sors d'ici, tout de suite!
Выйди отсюда немедленно!
Envoyez chercher le docteur tout de suite.
Немедленно пошлите за врачом.
Je n'ai pas besoin d'argent tout de suite.
Мне сейчас не нужны деньги.
Il s'est endormi de suite.
Он сразу уснул.
Attends une seconde, je reviens tout de suite. Ne raccroche pas!
Подожди секунду, я сейчас вернусь. Не клади трубку!
Elle a perdu la mémoire suite à un accident de la circulation.
Она потеряла память в автокатастрофе.
Si j'étais toi, je rentrerais tout de suite.
На твоём месте я бы сразу пошёл домой.
La suite au prochain numéro.
Продолжение в следующем номере.
La rumeur selon laquelle ils se marieraient se répandit tout de suite.
Слухи о том, что они скоро поженятся, распространились тут же.
J'ai tout de suite reconnu ta voix.
Я сразу узнал твой голос.
Tu dois lui faire tes excuses, et tout de suite.
Ты должен перед ним извиниться, и немедленно.
Субтитры из фильмов
Je m'y rends tout de suite.
Хорошо, я сейчас буду.
Revenez demain. Nous plancherons sur la suite à donner.
И возвращайся с этим завтра, тогда, возможно, мы вместе разберёмся, что с этим дальше делать.
Mais tu oublies qui est là pour toi, tout de suite, et tu te détournes de moi.
Однако ты забываешь о том кто здесь с тобой, сейчас, и ты отворачиваешься от меня.
Je vais en chercher tout de suite.
Призраки одержимы мной. Я сейчас его куплю.
Il est important gérer tout de suite les sentiments, car refouler les sentiments entraîne la dépression.
Важно разобраться с чувствами сразу же, потому что подавленные чувства ведут к депрессии.
Tout de suite, ils ont été conquis.
Как только я показал им первые результаты, Нанук и его люди прониклись ко мне уважением.
Mais le scénariste eut pitié de lui et imagina une suite presque invraisemblable.
Они переписали сценарий, придумав почти невозможную в обычном мире концовку.
Il faut qu'elle rentre tout de suite.
Пожалуйста, сейчас же отправь ее назад.
Une suite au 3e étage?
Все хорошо.
Apportez-moi de l'eau glacée tout de suite. C'est ça.
Принесите сюда немного воды со льдом.
Il arrive tout de suite.
Мистер Хаммер? Да.
Alors, je peux rentrer chez moi tout de suite.
А, ты только попробуй. - Да.
Je reviens tout de suite.
Мы скоро тебя навестим, Франц.
Qui va me raconter la suite?
Кто хочет об этом рассказать?
Из журналистики
La sévérité de la peine de prison qui frappe Liu se voulait un exemple, un avertissement menaçant à tous les Chinois qui voudrait s'engager à sa suite.
Жестокий тюремный приговор Лю был вынесен в качестве назидания, строгого предупреждения всем другим китайцам, которые могли бы захотеть последовать его примеру.
L'interdiction de transports aériens a-t-elle été levée suite à de nouvelles données scientifiques ou à l'épreuve, personnelle et économique, que cette interdiction a causé?
Была ли это новая научная информация, которая привела к запрету полетов, или это было отражение затруднений, и личных, и экономических, вызванных данным запретом?
Par la suite, l'UE serait chargée de suivre l'évolution du Kosovo et d'intervenir pour prévenir qu'un conflit localisé puisse dégénérer.
Таким образом, Европейский Союз будет осуществлять мониторинг ситуации в Косово и сможет предотвратить обострение обстановки, что могло бы привести к насилию.
Peut-être était-ce là la déclaration d'un homme prenant ses rêves pour la réalité, alors qu'il mourra en prison à la suite de l'effondrement en 2008 de son propre système pyramidal record de 50 milliards de dollars.
Возможно, такая точка зрения была бы желательной для человека, который умрет в тюрьме после провала в 2008 году его собственной инвестиционной пирамиды, позволившей заработать рекордную сумму в размере 50 миллиардов долларов США.
Acclamé comme un héros national parmi les partisans de la droite radicale, la poigne de fer de Park Cheung-hee a dirigé la Corée du Sud de 1963 à 1979, à la suite du coup d'état de 1961, avant d'être assassiné par son chef des renseignements.
Провозглашенный радикальными правыми в качестве национального героя, Пак Чон Хи правил Кореей железной рукой с 1963 по 1979 годы, после военного переворота 1961 года, пока не был убит своим шефом разведывательных служб.
Suite à l'action militaire américaine en Irak, la situation pourrait évoluer de manière surprenante.
После военных действий Соединенных Штатов в Ираке ситуация может измениться удивительным образом.
Le choix du moment par Sharon peut avoir été guidé par les problèmes qu'il rencontre suite aux enquêtes policières sur sa prétendue corruption.
Возможно, выбор времени для начала действий в этом направлении определили проблемы Шарона с полицейским расследованием по подозрениям в коррупции.
Ces hypothèses se sont révélées erronées suite à la chute régulière des prix à l'exportation au cours des quatre décennies qui ont suivi.
Эти предположения оказались ошибочными, поскольку экспортные цены постоянно падали на протяжении четырёх десятилетий.
Suite aux cinglants assauts littéraires sur le Tout Puissant de l'universitaire d'Oxford Richard Dawkins, l'essayiste Christopher Hitchens a riposté, ainsi que quelques autres croyants.
После того как иссякли литературные атаки на Всемогущего со стороны преподавателя Оксфордского университета Ричарда Докинза, эссеиста Кристофера Хитченса и других, верующие дают сдачу.
Les gouvernements islamistes qui ont émergé à la suite de la chute des régimes fantoches de l'Amérique sont désormais les amis d'un empire iranien nucléaire.
Исламистские правительства, которые возникли из павших американских марионеточных режимов, не являются друзьями иранской ядерной империи.
Evidemment, le Kremlin ne s'attendait pas à une réaction ferme et unie de l'Ouest suite à son annexion de la Crimée.
Очевидно, что Кремль не ожидал твердую и единую реакцию Запада на аннексию Крыма.
A la suite du désastre engendré par les inondations au Pakistan par exemple, le gouvernement américain et d'autres se sont montrés à la hauteur en envoyant une aide d'urgence dans ce pays.
Например, вследствие огромных потерь, которые понесло население Пакистана после наводнений, США и другие страны отреагировали неотложной помощью.
Par la suite, les anciens adversaires des Américains étaient préoccupés par la consolidation et le partage de pouvoir, subissaient un échec national ou étaient confrontés à leurs voisins.
Бывшие противники Америки оказывались поглощены объединением или разделением власти, терпели внутреннее поражение, или вступали в конфликт с соседними государствами.
Mais la Somalie montra rapidement que le bourbier ne concerne pas qu'un seul camp, puisqu'à la suite de l'intervention de l'Ethiopie, les islamistes se trouvèrent évincés du pouvoir.
Однако вскоре стало ясно, что риск может быть взаимным. После вмешательства Эфиопии джихадисты оказались вне власти.