habituée французский

завсегда́тай

Значение habituée значение

Что в французском языке означает habituée?

habituée

Féminin singulier de habitué.

Перевод habituée перевод

Как перевести с французского habituée?

habituée французский » русский

завсегда́тай клие́нтка клие́нт

Примеры habituée примеры

Как в французском употребляется habituée?

Простые фразы

Elle est habituée à vivre seule.
Она привыкла жить одна.
Je ne suis pas habituée à me lever tôt.
Я не привыкла рано вставать.
J'y suis habituée.
Я к этому привыкла.
Elle est habituée à se lever tôt.
Она привыкла вставать рано.
Elle est habituée à se lever tôt.
Она привыкла рано вставать.
Je suis habituée à vivre seule.
Я привыкла жить одна.
Je suis habituée à la situation.
Я привыкла к этой ситуации.
Je me suis habituée à parler en public.
Я привыкла выступать публично.
Je me suis habituée à parler en public.
Я привыкла к публичным выступлениям.
J'y suis désormais habituée.
Я уже к этому привыкла.
Elle s'est rapidement habituée à vivre au village.
Она быстро привыкла к деревенской жизни.
Je suis habituée à ce que Tom me crie tout le temps dessus.
Я привыкла, что Том на меня всё время орёт.
Je suis habituée à ce genre de choses.
Я привыкла к такого рода вещам.
Je ne suis pas habituée à cette chaleur.
Я не привыкла к такой жаре.

Субтитры из фильмов

Joan est habituée à vivre dans le luxe, Corbett.
Джоан привыкла жить в роскоши, Корбетт.
Je me suis habituée à toi, c'est tout.
Просто, я разволновалась, вот и всё.
Peut-être me suis-je habituée, mais il doit être plus beau que cela.
Может я давно не видела его, но он явно должен выглядить получше этого.
Christine est habituée à un certain train de vie.
У Кристины есть образ жизни.
Je suis heureuse vous l'aimiez. Je m'y suis habituée.
Я очень привыкла к нему.
Elle est habituée à ce que l'on en pince pour elle.
Ева привыкла, что мужчины спотыкаются, глядя на нее.
Après tant d'années, je devrais être habituée, non?
После всех этих лет, разве ты думал, что все будет так?
Je suis déjà passé par là tellement de fois. Je suppose vous devez être habituée.
Я столько раз прошла через это. наверное, должна была привыкнуть.
Elle est si habituée aux malades, elle en voit partout.
Думаю, что она так часто общается с моими бедными пациентами, что для неё всё звучит как истерика.
J'étais si habituée à la voir là tous les soirs que je cherchais des yeux une fille inconnue.
Странно. Но я даже привыкла видеть ее каждый вечер. Я поймала себя на том, что ищу девушку, с которой никогда не разговаривала.
C'est une habituée.
Она там околачивается.
Je suis habituée.
Я привыкла к влажности.
Vous êtes une fille gâtée, habituée aux hommages. mais vous ne savez. si vous le devez à vous-même ou à votre argent!
Вы неуверенная, избалованная женщина, привыкшая привлекать мужчин. Но вы не знаете, что их влечет: вы или ваши деньги.
Oui, je suis habituée à vivre seul, moi aussi.
Да. Я тоже им становлюсь.

Из журналистики

Tout ceci vaut très certainement pour le meilleur de la démocratie et nécessaire à son bon déroulement. Toutefois, pour toute personne qui n'y est pas habituée, la capacité à combiner animosité et bonhomie semble aller à l'encontre du naturel.
Это, несомненно, к лучшему, и необходимо для проведения упорядоченной демократической жизни, но для тех, кто не привык к этому, умение сочетать вражду с дружелюбием может показаться нелогичным.
L'oligarchie communiste s'est habituée à un certain confort, et ne voudrait pas voir ses prérogatives remises en cause par un chômage massif et des troubles urbains.
В конце концов, правящие коммунистические олигархи привыкли к комфортной жизни. Меньше всего они хотят массовой безработицы и беспорядков в городах, в результате чего их положение может оказаться под вопросом.
Habituée de longue date à exercer le pouvoir, l'armée s'inquiétait de plus en plus des dispositions de Moubarak visant à préparer son fils à lui succéder.
Военные, которые долгое время правили этой страной, стали настороженно относиться к желанию Мубарака сделать сына своим преемником.
Habituée à l'autoritarisme, la population russe, veut des responsables forts.
Российская общественность, приученная к авторитаризму, желает видеть правителей России непоколебимыми.
Le rêve chimérique de l'administration américaine - démocratiser en une nuit une société profondément divisée et habituée à la violence et à la coercition - a libéré un terrifiant cortège de démons politiques.
Похожая на химеру американская мечта о демократизации за одну ночь глубоко разделенного общества, которое было знакомо только с насилием и принуждением, развязала руки ужасающему сомну политических демонов.
Bruxelles n'est pas habituée aux roulements de tambour, mais le nécessaire dans l'immédiat, c'est un grand sens du spectacle politique qui restaurera la confiance dans le dessein de l'Europe et dans l'économie.
Пафос и фанфары могут быть чужды Брюсселю, однако ему срочно необходимо обрести чувство осознания политической зрелищности, которая восстановит веру в европейский проект, а так же в экономику.

Возможно, вы искали...