habitué французский

завсегдатай, завсегда́тай

Значение habitué значение

Что в французском языке означает habitué?

habitué

Qui a l’habitude.  Qui a l’habitude de faire quelque chose

habitué

Celui qui a l’habitude d’aller dans un lieu.  Un mandoliniste grattait son instrument comme dans un café de province où les habitués sont demeurés de mœurs paisibles.  Par une double porte, capitonnée de moleskine, nous pénétrâmes dans une pièce carrelée, aux murs blancs à encadrements rouges, et que les habitués appellent « la chapelle ».  Le sodabi se commercialise en gros ou au détail, par bouteille de 1 litre, mais aussi par 1/2, 1/4, 1/8 de litre. Les distillatrices possèdent une clientèle d’habitués et une certaine réputation qui se transmet de « bouche à oreilles ». (Religion) Prêtre qui a la permission de son évêque de dire la messe dans une paroisse quand il veut, aux heures qui lui sont le plus convenables, mais qui ne reçoit aucun traitement, qui n’a pas même de place fixe et assignée au chœur.  Celui qui a l’habitude d’aller dans un lieu

Перевод habitué перевод

Как перевести с французского habitué?

Примеры habitué примеры

Как в французском употребляется habitué?

Простые фразы

Je suis habitué à ce que l'on se moque de moi.
Я привык к тому, что надо мной смеются.
Je ne suis pas habitué à boire du café sans sucre.
Я не привык пить кофе без сахара.
Il n'est toujours pas habitué à la vie citadine.
Он до сих пор не привык к городской жизни.
Je suis déjà habitué à la chaleur estivale.
Я уже привык к летней жаре.
Je suis habitué.
Я привык.
Il est habitué au travail pénible.
Он привык к тяжёлой работе.
Je suis habitué au bruit.
Я привык к шуму.
Je suis habitué à me coucher très tard.
Я привык ложиться поздно.
Il s'est habitué rapidement au climat froid.
Он быстро привык к холодному климату.
Je ne suis pas habitué à parler en public.
Я не привык выступать публично.
Le garçon s'est habitué rapidement à la nouvelle classe.
Мальчик скоро освоился в новом классе.
Tu te seras bientôt habitué au climat local.
Ты скоро привыкнешь к местному климату.
J'y suis habitué.
Я к этому привык.
J'y suis habitué.
Я к такому привык.

Субтитры из фильмов

Le trajet jusqu'ici, c'est fatigant, quand on n'est pas habitué.
Поездка в повозке не растрясла тебя?
Tu y es habitué.
Ты привык к ней.
Je ne suis pas encore habitué au Japon.
Я никак не могу привыкнуть к Японии.
Alors, vous êtes un habitué de l'Afrique.
Наверное, провели много времени в Африке?
Des prunes chaque matin au petit déjeuner, ça m'est égal. Les draps déchirés, je m'y suis habitué. Mais le pantalon, j'ai du mal à le digérer.
Я не против постоянно завтракать сливами к рваным простыням я уже привык, но штаны - этого я не вынесу!
Une autre histoire de ce fouineur de la pègre qui fuit le soleil. Cet habitué insouciant des boîtes de nuit de Manhattan.
А теперь очередной рассказ от ночного бродяги по дну общества, беспечного завсегдатая Манхэттенских баров.
C'est parce que tu n'y es pas habitué, mon chéri.
Это потому, что ты не привык к этому, дорогой.
Sans doute un amateur fanatique, un habitué du poulailler.
Видимо, это какой-то заядлый театрал,...каждый вечер сидящий на галёрке.
Il est habitué.
Он так часто делает, это создание.
En tout cas ce n'est pas un habitué.
Во всяком случае, не завсегдатай.
Je suis habitué à tirer par tous les temps.
Я привык стрелять в дурную погоду.
Je ne l'ai jamais vu, mais je sais que c'est un habitué.
Я его никогда не видел, но, насколько я понимаю, он ваш завсегдатай.
Je suis un vieil habitué des traîneaux à chiens.
О, я старый погонщик собак.
Tu t'es habitué à tuer un mec une fois, non?
Ты однажды уже додумался и убил человека, не так ли?

Из журналистики

Il est cependant inconcevable que les Chinois se lancent dans une intervention militaire massive à l'américaine, exercice auquel le monde s'est habitué ces dernières années.
Немыслимо, все же, чтобы Китай начал масштабное вторжение в американском стиле, к которому мир привык в последние годы.
L'enfant avait la taille d'un bébé de 2 mois mais ces yeux avaient le regard d'un vieillard de 80 ans habitué depuis longtemps à la pire des souffrances.
Ребенок был на вид не больше двухмесячного, но его глаза были глазами 80-летнего старика, испытывающего давние и невыносимые страдания.
En Irak, on est fort peu habitué à voir les gens, en particulier les femmes et les enfants, fouiller chaque jour dans les poubelles pour se mettre quelque chose sous la dent.
В Ираке новое явление видеть людей, особенно женщин и детей, копающихся в мусоре в поисках хоть какой-то еды.
Et le conseil de gouvernance n'est pas habitué à prendre des décisions rapides sur des questions non anticipées.
А Совет управляющих не имеет привычки принимать быстрые решения по непредвиденным вопросам.
Il s'agit là d'un rôle nouveau pour l'Allemagne, auquel le pays n'est pas encore habitué.
Это новая роль для Германии, и страна еще к ней не привыкла.
Le Mexique a toujours été habitué aux crises (même si la dernière remonte à vingt ans); elles éclataient cependant généralement à la fin du mandat présidentiel.
Мексика когда-то была привыкшей к кризисам (даже если их не было уже 20 лет), но они, как правило, разражались в конце президентского срока.
La personne choisie devrait être avant tout un administrateur compétent et un économiste de premier ordre habitué à conduire une politique.
Кандидат должен быть, прежде всего, эффективным администратором и экономистом высшего уровня, опытным в разработке стратегий.
Au cours des vingt dernières années, le monde s'est habitué à des coalitions internationales sous égide américaine dans les guerres au Moyen-Orient.
За последние два десятилетия мир привык к возглавляемой США международной коалиции по войне на Ближнем Востоке.
Parallèlement, le processus dans son ensemble renforce la légitimité des élections, aux yeux d'un peuple habitué par le régime soviétique à ce que les scrutins soient des mascarades.
В то же самое время сам процесс поднимает важность выборов в глазах людей, привыкших при советском режиме к тому, что их голоса не имеют значения.
Cette partie de la population a ainsi maintenu la croissance de leur consommation à laquelle ils s'étaient habitué en s'endettant de plus en plus.
Эти группы защищали рост потребления, к которому они привыкли, все глубже погружаясь в долги.
S'étant habitué à l'externalisation de sa sécurité aux États-Unis, bien qu'il dispose de la troisième économie mondiale, le Japon a négligé de développer sa propre vision diplomatique constructive.
Привыкнув к перекладыванию вопросов своей безопасности на плечи США, Япония, невзирая на третье место в мире по экономической мощи, не выработала собственного конструктивного дипломатического видения.

Возможно, вы искали...