habitude французский

привычка, привы́чка, обычай

Значение habitude значение

Что в французском языке означает habitude?

habitude

Disposition acquise par des actes réitérés.  Alors, ils m’ont défendu de te voir… ils m’ont dit que tu n’étais pas une société pour moi… que je prendrais avec toi de mauvaises habitudes… tu comprends…  On avait beau le corriger quand les voisins le ramenait en carriole, l’habitude de ces fugues était prise. […]. Si une semaine s'écoulait sans escapade, on le voyait s'ennuyer, dépérir et fureter dans le logis pour trouver une issue.  Elle était à son habitude sanglée dans un étroit casaquin boutonné jusqu'au menton.  Antoine fit une valse avec Charlotte, ce qui l'étourdit passablement car il en avait perdu l’habitude. Façon régulière de se comporter, d’agir, d'être, etc.  L’habitude était si forte chez elle, cette chanson faisait si bien partie de son être, que souvent, s’oubliant tout d’un coup, elle se reprenait à chanter.  Imbécile de Grubb, – maugréait-il, fouillant en vain ses poches. – Il avait bien besoin de garder ma boite… avec sa maudite habitude de vous « faire » vos allumettes.  Faut-il s'étonner si, en une population aussi entichée de ses habitudes, la mortalité puerpérale et la mortalité infantile sévissent au delà des moyennes connues!  Alors qu'elle avait l’habitude de se coucher avec les poules, avec lui elle aimait veiller jusqu’à point d'heure pour ne pas gaspiller ces précieux moments pendant lesquels elle pouvait profiter encore et encore de sa vie. (En particulier) Pratique sociale constante.  Les hommes jouent gravement aux boules et se passionnent pour le foteballe ; ils prennent l'apéritif par habitude, rejoints par ceux qui le font par snobisme.  L'usage coutumier et les habitudes traditionnelles ont régi les relations commerciales et les transactions en affaires. (Vieilli) Accès auprès de quelqu’un, fréquentation ordinaire.  Pratique sociale constante, coutume

Перевод habitude перевод

Как перевести с французского habitude?

Примеры habitude примеры

Как в французском употребляется habitude?

Простые фразы

Je vais d'habitude au lit vers onze heures environ.
Обычно я ложусь спать около одиннадцати.
D'habitude je vais à l'école en bus.
Обычно я езжу в школу на автобусе.
Je suis arrivé plus tard que d'habitude.
Я приехал позже обычного.
Je me lève d'habitude à six heures.
Обычно я встаю в шесть.
J'avais l'habitude de jouer seul quand j'étais enfant.
Я имел обыкновение играть в одиночестве, когда был ребенком.
Les étés j'allais d'habitude à Miami.
Летом я обычно ездил в Майами.
Fumer est une mauvaise habitude.
Курить - плохая привычка.
Elle arriva en retard comme d'habitude.
Она, как всегда, опоздала.
Bill était en retard à l'école, comme d'habitude.
Билл, как обычно, опоздал в школу.
J'ai l'habitude d'aller marcher avant le petit-déjeuner.
У меня есть привычка прогуливаться перед завтраком.
Il a l'habitude de manger à la hâte.
У него привычка есть второпях.
Il s'est levé plus tôt que d'habitude ce matin.
Сегодня утром он встал раньше обычного.
Elle a la mauvaise habitude de parler longtemps au téléphone.
У неё есть дурная привычка долго говорить по телефону.
D'habitude ma sœur va à l'école à pied.
Обычно моя сестра ходит в школу пешком.

Субтитры из фильмов

Mon ancien patron. avait pour habitude de me toucher et me critiquer.
Мой начальник. постоянно лапал меня, говорил всякое.
Lorsque nous étions enfant, j'avais l'habitude de surgir de derrière et une fois.
Когда мы были детьми, я любила выпрыгивать из-за угла, а однажды.
Car j'avais l'habitude de payer.
Потому что раньше надо было платить.
Notez que le malade est couché nu, ce qui était l'habitude à l'époque.
Заметьте, больная в кровати полностью обнажена. В те годы к наготе относились спокойнее.
Vous êtes peut-être stupides, mais j'ai l'habitude.
Может быть вы дебилы, но мне к этому не привыкать.
C'est ce que je fais d'habitude!
Но так я обычно делаю!
Une seule fois, comme d'habitude?
Спасибо. - Слегка, как обычно? - Да.
J'ai l'habitude.
Я привыкла к нападкам.
J'ai l'habitude de traiter sur une base solide.
Я отношусь к сделкам очень серьезно.
J'ignorais qu'on marche sur les planchers, car ceux que je vois d'habitude sont couverts de sciure de bois.
Похоже, я не поверил, что ты ходишь по такому полу, потому что большинство полов, которые я знаю, покрыты опилками.
Partez à 17 h, comme d'habitude.
Отправляйтесь домой как обычно, в 17:00 каждый день.
On m'a aussi signalé que l'un de vous avait pris l'habitude d'utiliser les toilettes de la mezzanine pour jouer aux dés.
У меня так же есть сведения, что определенные личности взяли в привычку использование туалета в бельэтаже для игры в кости и прочих непотребностей.
D'habitude il en faut moins.
С другими это случается быстрее.
Ça n'est pas notre habitude.
Это не в нашей привычке.

Из журналистики

Le fait que la peau de l'homme en question était noire pourrait, ou non, expliquer pourquoi le policier a sorti les menottes plus vite que d'habitude.
Тот факт, что человек был черным, мог (или не мог) подтолкнуть полицейского надеть на него наручники быстрее, чем он обычно это делал.
Malheureusement, les Etats-Unis ont perdu l'habitude de concevoir des programmes audacieux et novateurs pour répondre aux besoins essentiels de leurs citoyens.
К сожалению, когда дело доходит до смелых и новаторских программ, направленных на удовлетворение основных потребностей человека, Америка умывает руки.
Certains diront, à leur habitude, que le conflit israélo-palestinien est à l'origine de l'antagonisme entre le monde islamique et le monde occidental et que résoudre la question palestinienne sera un pas immense vers des relations plus détendues.
Некоторые, как обычно, будут утверждать, что арабо-израильский конфликт является корнем всех проблем, существующих между исламом и Западом, и что решение палестинского вопроса будет значительно способствовать улучшению отношений.
Ahmadinejad a pour habitude de faire précéder ses discours publics de prières réclamant instamment le retour du Mahdi.
Вообще, Ахмадинеджад начинает все свои общественные речи с молитвы о скорейшем возвращении Махди.
La vérité, comme d'habitude, est plus compliquée qu'il n'y paraît et la comprendre nous permet d'appréhender les étapes nécessaires à la mise en place d'une paix réelle.
Однако, как обычно, правда оказалась гораздо сложнее, а, зная правду, можно понять и то, как достигнуть настоящего мира на Ближнем Востоке.
Les Philippines ne sont pas un pays où l'on a l'habitude punir les puissants.
Филиппины - не страна, привыкшая видеть могущественных людей, несущих наказание за свои действия.
Elles ont pour habitude de gérer des Etats, elles doivent maintenant apprendre à gérer l'effondrement du secteur privé.
Они привыкли справляться с проблемами правительств; теперь им необходимо научиться справляться с крахом частного сектора.
Les Italiens ont l'habitude de penser que les hausses d'impôt servent nécessairement et exclusivement à rembourser les riches investisseurs, au lieu de payer des services gouvernementaux tels que l'amélioration des routes et des écoles.
Итальянцы привыкли думать, что повышение налогов обязательно идет только на выплаты богатым инвесторам, вместо того чтобы платить за государственные услуги, такие как лучшие дороги и школы.
Il avait l'habitude de se retirer dans un pavillon en Transylvanie, prêt à faire feu.
Он уединялся со своей свитой в охотничьем домике в Трансильвании и внезапно выскакивал из укрытия с заряженным оружием.
Au matin du 21 décembre, Ceausescu se présente au balcon du bâtiment du Comité central du Parti au cœur de Bucarest pour s'adresser à la population - en réalité des fonctionnaires que l'on avait rassemblés comme à l'habitude pour applaudir au signal.
Но что-то пошло не так.
Enfin, Israël a, comme d'habitude, qualifié d'antisémites tous ceux qui osaient critiquer sa riposte disproportionnée aux inexcusables tirs de roquette du Hamas et sa punition collective des Palestiniens.
В третьих, как Израиль, как обычно, обвинил в антисемитизме всех тех, кто осмелился критиковать непропорциональные меры реагирования на ракетные атаки, за которыми предположительно стоял ХАМАС, и коллективное наказание всех палестинцев без разбора.
Les rois avaient pour habitude de rêver d'un héritier, car le pouvoir se transmettait à sa propre descendance et se partageait en fonction d'affiliations tribales.
Короли обычно мечтали о наследниках мужского пола, поскольку власть передавалась по сыновней линии и распространялась через племенную принадлежность.
Il y a plus profond: l'habitude d'ignorer les problèmes sérieux prise par des hommes politiques de tout le spectre, redevables d'intérêts particuliers.
Существует и еще более глубокая проблема: политические деятели всего спектра, являющиеся сторонниками особых интересов, привыкли отрицать серьезные проблемы.
TRIVANDRUM, INDE - On a pris l'habitude, notamment en Occident, de mettre l'Inde et la Chine dans le même panier.
ТРИВАНДРУМ, ИНДИЯ - Сейчас модно на одном дыхании говорить об Индии и Китае, особенно часто это делают на Западе.

Возможно, вы искали...