incarné французский

овеществленный, воплощенный, включенный

Значение incarné значение

Что в французском языке означает incarné?

incarné

Qui semble avoir pris une forme charnelle.  C’est la vertu, la prudence incarnée.  C’est la malice incarnée que cet homme-là. (Chirurgie) Qualifie un ongle entré dans les chairs.  Souffrir d’un ongle incarné.

Перевод incarné перевод

Как перевести с французского incarné?

incarné французский » русский

овеществленный воплощенный включенный

Примеры incarné примеры

Как в французском употребляется incarné?

Субтитры из фильмов

Il a dit qu'elles étaient le diable incarné.
Он говорил, что они воплощённые дьяволы с мясом и костями.
Derrière cette haie, vit celui qui a si bien incarné le Père Noël : Edmund Gwenn.
Этот большой дом принадлежит парню, которого все знают, как Санта-Клауса Эдмуду Гвену.
Ce n'est sûrement qu'un ongle incarné.
Вероятно, у кого-то заусенец.
C'est le jésuitisme incarné.
Правда? - Это воплощенный иезуит.
Toujours incarné? Pas encore arrivé à l'os? Il grignote toujours ton nerf?
Всё ещё врастает, всё ещё прокладывает свой путь внутрь, к кости, всё ещё прорезает себе путь через нерв?
C'est un ongle incarné.
Это всего лишь вросший ноготь.
Il est incarné.
Да, тот, который врос.
Elle est le sexe incarné, vieux.
Она воплощение секса, мужик.
Nous parlons du mal incarné.
Мы говорим о воплощении зла.
C'est le mal incarné, Jack.
Я тебя не вмешивал.
Je l'imagine incarné, cherchant une autre victime.
Я могу себя представить, как он рыщет в поисках ещё одной жертвы, в которую он мог бы вселиться.
Certains l'appelaient le mal incarné.
Некоторые называли его злобным недочеловеком Нет!
Vous êtes le mal incarné. Vous plaidez quoi?
Каким образом вы ответите на эти обвинения?
Vous direz aux anges que vous avez vu le mal incarné dans l'homme qui vous a tué.
Расскажете ангелам на небесах, что никогда не видели такого воплощения зла, какого увидели в лице человека, убившего вас.

Из журналистики

Au cours des cinq dernières années, Ban Ki-moon a incarné cette unité, à la fois par son style diplomatique unique et par son rôle à la tête de cette organisation internationale indispensable.
В течение прошедших пяти лет Пан Ги Мун олицетворял собой данное единство, как с помощью своей уникальной личной дипломатии, так и с помощью своей роли главы данной незаменимой мировой организации.
En dépit de ses défauts, l'Amérique a longtemps incarné une telle autorité, et cela depuis la fin de la Seconde guerre mondiale.
Несмотря на все свои недостатки, Америка действительно осуществляла такое руководство, начиная с конца второй мировой войны.
La rhétorique du mal incarné compte de nombreux exemples américains, sans pour autant être un phénomène exclusivement américain.
Риторика персонифицированного зла легко видна на американских примерах, однако она едва ли является чисто американским явлением.
Leur mort est plus facile à accepter, et à justifier, tant que les forces armées, et l'opinion publique, pensent que la violence est dirigée contre le mal incarné.
Их смерти легче воспринимать и оправдывать, если лётчики и солдаты, а также люди, смотрящие всё это дома по телевизору, считают, что агрессия, по крайней мере, была направлена против истинного олицетворения зла.
Les accords d'Oslo en 1993 et le processus de paix qui s'en est suivi ont incarné cet espoir.
Соглашение, подписанное в Осло в 1993 г., и последующий мирный процесс осуществили это ожидание.
Son successeur, Mark Carney, a incarné ce point de vue en délaissant les règles de politique fixes au profit d'une discrétion contrainte par les intervalles de référence prévus sur différents indicateurs clés.
Его преемник, Марк Карни, воплотил в жизнь эту точку зрения, отказавшись от фиксированных принципов политики в пользу сдержанной свободы действий на основании ориентировочных диапазонов значений для ключевых показателей.
Moins que la défaite de l'Allemagne, de l'Autriche et de l'Empire ottoman, la Première Guerre mondiale a incarné le suicide de l'Europe.
В меньшей степени, чем поражение Германии, Австрии и Османской Империи, Первая мировая война означала самоубийство Европы.
Mais pour les Occidentaux qui succombent au doute et au fatalisme, un message d'espoir a été incarné par le printemps arabe et par la reprise en Russie de la révolution inachevée qui a mis fin au communisme.
Но для тех на Западе, кто сейчас охвачен фатализмом и неуверенностью в себе, послание надежды теперь исходит от арабской весны и возобновления в России незавершенной революции, которой завершилась эпоха построения коммунизма.
Le Che, ce révolutionnaire romantique, incarné par Benicio del Toro dans le film de Soderbergh, n'a jamais existé.
Че как революционный романтик, как изображает его Бенисио Дель Торо в фильме Содерберга, никогда не существовал.
Enfin, il a incarné des valeurs qui apparaissent aujourd'hui menacées, mais auxquelles l'homme de la rue reste attaché : la fidélité à sa famille, l'effort et la coopération.
Более того, Зидан воплотил ценности, которые сегодня, похоже, находятся под угрозой, но в которые по-прежнему верят обычные люди: верность семье, усердие и сотрудничество.

Возможно, вы искали...