incarner французский

воплощать, воплотить, олицетворять

Значение incarner значение

Что в французском языке означает incarner?

incarner

Donner une existence concrète à une valeur abstraite.  Le nazisme, qui ravagea le monde au milieu du XXe siècle, incarna le mal absolu.  La plupart des œuvres incarnent ou reprennent, sous-couvert de la parodie, une doctrine philosophique, par le biais du quotidien, par l’illustration de faits divers. Représenter un personnage comme s’il était de chair.  La belle Laura Proënça incarne Juliette et donne à l’héroïne shakespearienne sa grâce un peu sophistiquée et transparente.  L’acteur incarne au mieux ce personnage de légende. (Pronominal) (Théologie) Prendre un corps de chair, la forme humaine, en parlant de la divinité.  C’est la seconde personne de la Trinité qui a voulu s’incarner.  (Par analogie) Selon les Indiens, leur dieu Vichnou s’est plusieurs fois incarné. (Pronominal) Être représenté par une entité physique ou un concept matériel.  La morale n’existe que si elle s’incarne dans un individu agissant.  Cette déontique universelle s’incarne nécessairement dans des actions individuelles, mais aussi dans des actions structurées et régies dans une profession. (Pronominal) (Médecine) Rentrer dans la chair.  S’incarner : (Médecine) Rentrer dans la chair

Перевод incarner перевод

Как перевести с французского incarner?

Примеры incarner примеры

Как в французском употребляется incarner?

Субтитры из фильмов

Quel personnage aimerait-elle incarner?
С каким итальянским актером вы хотели бы сняться в паре?
Dites-moi, maîtresse. d'un point de vue purement moral. et puisque nous sommes censés incarner la civilisation. vous trouvez que ce que j'ai fait, c'était civilisé?
Скажи мне, учитель, с точки зрения морали, учитывая, что мы представляем цивилизацию и правое дело, как ты думаешь, то, что я сделал с Франклином, было цивилизованным?
Mike, soi-disant pour mieux incarner son personnage.
Майк. Сказал, для роли. - часть процесса, вся херня.
Quel dieu peut incarner et contenir autant?
Какой бог может воплотить и включить в себя столь много?
Je suis là pour incarner les règles.
Контрольно-Дисциплинарный Комитет разберется кто из нас прав!
Mais tu es censé incarner un être compatissant au sort des pauvres.
Да, но ты должен быть сочувствующим человеком который заботится о бедных.
Si vous voulez vraiment me trouver quelque chose, je peux m'incarner un ongle.
Я серьезно. - Если вы хотите найти, что со мной не так, то я занозил палец.
Major, vous êtes parfaite pour incarner mon agressivité.
Майор, вы прекрасный выбор для олицетворения моей агрессии.
Ce que je trouve fascinant dans cet incident, c'est la façon dont votre esprit a choisi des gens que vous connaissiez pour incarner les différentes facettes de votre personnalité.
Знаете, доктор, самой очаровательной вещью в этом случае мне показалось то, как ваш разум бессознательно выбрал знакомые вам личности для отображения различных частей вашей индивидуальности.
Le commandant Sisko s'est porté volontaire pour incarner Joran.
Коммандер Сиско вызвался предоставить свое тело для Джорана.
C'est bien l'une de vos hôtes femmes que Quark va incarner?
Поправь меня, если я ошибаюсь, но Кварк только что согласился побыть женщиной?
Sauf si elle trouve un corps pour s'incarner.
Но. что если нашелся кто-то, одержимый этой иллюзией?
S'incarner?
Одержимый.?
En fait, une sorcière peut incarner le bien ou le mal.
Ведьма может быть как доброй, так и злой.

Из журналистики

La chancelière n'a cependant pas été la seule à incarner les valeurs humaines en cette période décisive.
Но Меркель не была одинока в воплощении гуманных ценностей в этот решающий момент.
En football (soccer) comme en politique, le pays en était venu à incarner un mélange incongru d'arrogance et de déni.
В футболе и политике страна воплотила неприглядную смесь высокомерия и самоотрицания.
De nombreux observateurs considèrent ces relations comme un signal non seulement pour la région mais aussi destiné au reste du monde, sur le type de puissance que la Russie souhaite incarner.
Многие наблюдатели рассматривают данные взаимоотношения как сигнал не только данному региону, но и всему миру, о том, какой державой Россия хочет стать.
Enfin, même si cette élection devait incarner l'arrivée au pouvoir d'une nouvelle génération de politiciens, rares étaient ceux à prévoir le tsunami politique pacifique qu'entraînerait la victoire de Bayrou.
Наконец, в то время как ожидается, что эти выборы возведут новое поколение политических деятелей, лишь немногие готовы к ожиданию мирного политического цунами, который принесет победа Байру.
Seul un monarque élu pouvait incarner l'intérêt national.
Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
Disant s'inspirer d'Atatürk, le père de la Turquie moderne, le général semblait également incarner pour le pays une vision combinant croissance économique et soutien aux efforts de sécularisation.
Казалось, что этот генерал, который обещал воспользоваться моделью отца современной Турции Кемаля Ататюрка, также олицетворял собой концепцию своей страны, сочетавшую экономическое развитие с поддержкой импульсов к развитию светского уклада жизни.
Peut-il incarner la France avec dignité et légitimité?
Сможет ли он олицетворять Францию с достоинством и легитимностью?
Le FMI est le seul candidat, mais l'expérience montre qu'il ne peut incarner ce rôle que si sa gouvernance est réformée.
МВФ является единственным кандидатом на эту роль, однако опыт показал, что Фонд сможет справиться с ней, только если будет реформировано его управление.
Et étant donné qu'il a systématiquement affaibli les institutions politiques iraniennes de façon à ce qu'il semble incarner à lui seul la République islamique, sa disparition créera un vide.
И, поскольку он систематически ослаблял политические институты Ирана, чтобы сама Исламская Республика идентифицировалась с его личностью, его отсутствие создаст вакуум.
En réalité, pour eux le conflit en est venu à symboliser la perpétuation anachronique d'un ordre colonial injuste, à représenter leur malaise politique, et à incarner l'impossibilité qu'ils perçoivent de se rendre maîtres de leurs destin.
В действительности, для них этот конфликт символизирует анахроническое сохранение несправедливого колониального порядка, олицетворяет их политические проблемы и является воплощением ощущения невозможности для них быть хозяевами собственной судьбы.
Leur rôle dans une telle constellation sera d'incarner la classe moyenne et les électeurs intéressés par l'écologie.
Их роль в таком созвездии будет заключаться в том, чтобы представлять интересы среднего класса и озабоченных экологией избирателей.
Lui seul semblait incarner l'association d'une force rassurante et d'une vision pour rassembler une majorité d'Israéliens derrière lui dans un processus de désengagement unilatéral.
Он один, казалось, воплощал сочетание обнадеживающей силы и видения, способных повести за собой большинство израильтян в процессе одностороннего окончания оккупации.
L'isolationnisme stérile est contraire à l'image que l'Amérique veut incarner, celle d'une nation porteuse d'une mission dans le monde.
Стерильный изоляционизм идет вразрез с американским видением себя как страны с глобальной миссией.
Si l'Iran parvient à incarner le véritable protecteur des aspirations nationales palestiniennes, il pourra justifier ses revendications de domination régionale.
Если Ирану удастся произвести впечатление искреннего покровителя палестинских национальных устремлений, ему удастся также и узаконить свои притязания на ближневосточное лидерство.

Возможно, вы искали...