pallier французский

Значение pallier значение

Что в французском языке означает pallier?

pallier

(Vieilli) Déguiser une chose négative, l’excuser en présentant seulement le bon côté des choses.  On avait cherché, dès le principe, à pallier la désertion des 190 000 soldats que les actes du gouvernement provisoire firent rentrer dans leurs foyers.  Son ton paternel palliait si bien son courroux intérieur qu’elle se sentit en sûreté Remédier à une situation négative, résoudre un problème.  Le miel pourrait pallier la résistance aux antibiotiques  Le plan d’action d’urgence présenté vendredi doit pallier l’absence de législation cantonale sur le stationnement et le transit des gens du voyage. Ajouter quelque chose pour compléter, remédier à un manque.  L'entre-deux guerres devait amplifier le phénomène pour pallier les creux de la pyramide des actifs en France ; en même temps qu'il s'amplifiait, le phénomène changeait de nature.. Au marchand de tapis plus ou moins image d’Épinal succédait l'Algérien manieur de pelle et de pioche !  Autour d’eux sont éparpillés sacs, coffres et outils, ainsi que deux lampes halogènes portatives qui pallient l’éclairage blafard fourni par les vitraux colorés. (Médecine) Ne guérir qu’en apparence.  Les moyens employés pour remédier au mauvais état de ses affaires n’ont point guéri le mal ; ils n’ont fait que le pallier Ne guérir qu’en apparence

Примеры pallier примеры

Как в французском употребляется pallier?

Субтитры из фильмов

Réduisez la pression par pallier, Spock.
Уменьшите давление очень, очень постепенно, Спок.
Il faut pallier les demandes inconsidérées et frauduleuses.
Иногда к нам приходят неразумные и беспочвенные запросы.
Je vous laisse pas mourir sur le pallier.
Я не позволю Вам умереть на лестничной площадке.
Quand Roger Corwin est entré dans le monde de la course automobile. Quand Roger Corwin est entré dans le monde de la course automobile. beaucoup voyaient là un substitut censé pallier une libido défaillante.
Когда Роджер Корвин впервые вошел в мир гонок многие люди говорили, что так я тешу свое неуемное либидо.
Pour pallier le manque de potassium, il a ça.
Но он вымывает и кальций, поэтому нужно ещё и это.
On doit d'abord pallier notre déficience en matière aérienne.
Мы должны начать с рассмотрения серьёзного дисбаланса в военно-воздушных силах.
On aurait pu se charger de dire aux Créoles que la Louisiane a aussi un hiver. On aurait pu pallier leur erreur avec cette super nouveauté qui s'appelle le chauffage. - Où as-tu mis la vodka?
Ну этим креолам как зима? как тепло.
Nos voisins de pallier. Leur petit garçon est mort dans un accident et ils se sont séparés 4 mois après.
Наши соседи, их маленький мальчик умер в автомобильной аварии, и она развелась со своим мужем через четыре месяца после похорон.
Vous avez effectué un raid dans le bureau de mon père à Chennai, utilisé Eden pour qu'elle soit ma voisine de pallier.
Вы разгромили офис моего отца в Чаннаи, поселили Идэн у меня за стенкой.
Pourquoi construit-on des machines dans l'espoir de pallier nos faiblesses et nos défauts?
Зачем строить машины в надежде исправления своих недостатков и слабостей?
Mais pendant que je me tenais sur le pallier pour dire au revoir, ma mère a passé ses bras autour de moi.
Но когда я стоял на крыльце и прощался, моя мама обняла меня.
Les Kalowitzes les voisins de pallier, se sont battus.
Каловитцы-наши соседи допоздна устраивали бои.
J'aurais aimé que tu accroches ton imper sur le pallier.
Хотела бы я, чтобы ты повесил свое пальто внизу.
Pallier le départ de ton père, c'est dur.
Я думала, что смогу компенсировать уход вашего отца, но это тяжело.

Из журналистики

En recourant, pour pallier le manque d'eau, au traitement des eaux usées, au pompage des puits profonds ou au dessalement, nous utiliserons davantage de combustibles fossiles.
Реагируя на нехватку воды посредством вторичного использования и обработки сточных вод или посредством ее выкачивания из глубоких колодцев и опреснения, мы увеличим использование ископаемого топлива.
L'Initiative de paix arabe, associée à un développement pérenne d'une Communauté de l'eau et de l'énergie, offrent les bases nécessaires pour pallier les besoins des peuples de cette région et y réduire les conflits en puissance.
Арабская мирная инициатива, совместно с долговременным развитием Союза водных и энергетических ресурсов, предлагает необходимую основу для удовлетворения потребностей стран региона и предотвращения конфликта в будущем.
Pour pallier cette déficience, certains scientifiques ont essayé de réinventer les outils d'un des niveaux afin de les appliquer à un autre.
Чтобы справиться с ее отсутствием, некоторые ученые пытались переделать инструменты одного уровня, чтобы применить их затем к другому.
Le gouvernement se lança dans la voie de l'austérité fiscale, sans parvenir pour autant à pallier les caprices du marché.
Правительство ввело режим строжайшей экономии, но этого оказалось недостаточно для того, чтобы справиться с превратностями рынка.
Ce n'est pas le manque d'intérêt des médias qui pourrait pallier à cette indifférence des électeurs.
Но из-за низкого интереса СМИ к выборам узнать об этом непросто.
Poutine semble croire que la Russie peut pallier une dégradation de ses relations économiques avec l'Occident en renforçant ses liens avec la Chine.
Путин похоже считает, что Россия может компенсировать любое ухудшение экономических отношений с Западом за счет укрепления своих экономических отношений с Китаем.
A un certain moment dans le futur, il faudra augmenter fortement les recouvrements d'impôts, réduire drastiquement les dépenses publiques, ou les deux, pour pallier aux actions de Bush.
В один прекрасный день, чтобы исправить ошибки Буша, потребуется или увеличить налоги или значительно снизить государственные расходы, либо сделать и то, и другое.
Heureusement, on peut pallier l'insuffisance de l'initiative britannique sans mettre en danger le projet.
К счастью, этот недостаток британских мер предосторожности можно исправить без угрозы всему документу.
L'Etat ne peut pas pallier à ce désastre car il est en faillite.
Государство не может исправить положение, потому что оно - банкрот.
En outre, le traité de Lisbonne parvient à pallier une autre grande faiblesse de l'Union : son inefficacité.
Лиссабонский Договор также успешно борется с одной большой слабостью ЕС - его неэффективностью.
Toutefois, ces opinions contradictoires, si elles ne sont pas maîtrisées, peuvent produire des effets dangereux en limitant la coopération qui s'avère nécessaire pour pallier les vulnérabilités communes.
Однако если их не ограничивать, эти конфликтующие точки зрения могут оказать опасное влияние, поскольку они будут ограничивать сотрудничество, необходимое для решения проблемы общей уязвимости.

Возможно, вы искали...