pleinement французский

вполне

Значение pleinement значение

Что в французском языке означает pleinement?

pleinement

Entièrement ; absolument ; tout à fait.  Deux chemins de randonnée permettent de profiter pleinement de ce paysage préservé. Ils longent la Rimarde, cours d’eau récemment « renaturalisé » qui, avec l’Œuf, forment l’Essonne.  C'est à lui pleinement que je veux me donner, (Pierre Corneille, Rodog. I, 7.)  Jamais on ne fait le mal si pleinement et si gaiement, que quand on le fait par un faux principe de conscience, (Blaise Pascal, Pens. part. II, art. 17.)  Il [le cardinal de Bouillon] a été si pleinement heureux toute sa vie…. (Marquise de Sévigné, 12 août 1685.)

Перевод pleinement перевод

Как перевести с французского pleinement?

pleinement французский » русский

вполне полностью

Примеры pleinement примеры

Как в французском употребляется pleinement?

Простые фразы

Nous sommes pleinement conscients de l'importance de la situation.
Мы полностью сознаём важность ситуации.
Nous sommes pleinement conscients de l'importance de la situation.
Мы полностью осознаём всю важность ситуации.
Nous avons été pleinement satisfaits.
Мы были полностью удовлетворены.
Les êtres humains sont semblables aux vitraux des églises. Quand le soleil brille, ils rayonnent de toutes leurs couleurs, mais quand vient la nuit, seule une lumière intérieure peut les mettre pleinement en valeur.
Люди как церковные витражи. Когда светит солнце, они играют всеми цветами радуги, но с наступлением ночи лишь внутренний свет может придать им цену.
Je ne pense pas que tu en comprennes pleinement les conséquences.
Не думаю, что ты полностью осознаёшь последствия.

Субтитры из фильмов

J'avoue que Lise justifie pleinement vos compliments!
Должен сказать, что Лиза соответствует твоим восторженным описаниям.
Mais avant de changer de marque, je veux être pleinement convaincu.
Однако прежде чем сменить марку, я хочу убедиться на все 100.
Mais Tiercelin m'a pleinement rassuré. Ils sont à la campagne.
Тирселин меня заверил - они в деревне.
Je vous comprends pleinement, mais.
Я понимаю вашу боль и негодование, но.
Et je suis en âge de l'apprécier pleinement.
Я уже достаточно стар, чтобы оценить это.
Je serais pleinement satisfait que vous ayez l'amabilité. de venir jusqu'à la chambre 46 pour bavarder.
Я был бы жутко вам признателен. если бы вы сейчас же появились в номере 46 и кое-что для нас сделали.
Le monde réel me satisfait pleinement.
Я довольна окружающей меня реальностью.
Étant donné leurs intentions, ton acte me paraît pleinement justifié.
Что ж, учитывая этот факт, я бы сказал, что у тебя есть смягчающие обстоятельства.
Je suis pleinement reconnaissant. Pleinement reconnaissant.
Я благодарен, истинно, истинно благодарен, истинно.
Je suis pleinement reconnaissant. Pleinement reconnaissant.
Я благодарен, истинно, истинно благодарен, истинно.
Vous pouvez profiter pleinement de la vie.
Это те, кто появляются здесь и отрицают тот факт, что мы можем обеспечить любые возможные прелести цивилизации внутри наших границ.
Tu mets ça en pratique, et tu es sûr de vivre pleinement.
Если сможешь с этим жить. значит заживешь настоящей жизнью.
J'aurai ainsi la certitude que vous souhaitez coopérer pleinement.
Так я буду чувствовать,.что мы работаем вместе.
Mais parfois, quand je regarde autour de moi et que je vois tout ce vide, toutes ces choses détruites, et toute cette tristesse, je me dis que notre capacité à vivre pleinement notre vie a disparu avec tous ces événements.
Но временами, оглядываясь вокруг, я вижу столько утраченного, столько всего разрушенного и столько горя кругом, что мне кажется, вслед за этими утратами мы потеряли саму способность чувствовать жизнь.

Из журналистики

Cette démarche d'extorsion a jusqu'à présent fonctionné - et Poutine en a pleinement conscience.
До сих пор, вымогательство срабатывало - и Путин это знает.
Nous devons apprécier pleinement ce que nous sommes parvenus à accomplir - et apprendre à le préserver.
Мы должны ценить то, чего мы сумели добиться - и научиться защищать это достижение.
D'autres adoptent une attitude pleinement sexiste, prétendant qu'une femme présidente ne serait rien aussi longtemps que le régime nord-coréen continuerait de menacer la sécurité nationale.
Другие придерживаются вопиюще сексистского подхода, утверждая, что женщина-президент не сможет занять эту должность до тех пор, пока северокорейский режим продолжает создавать угрозы для страны.
Toute transformation structurelle implique nécessairement des coûts, des compromis et des incertitudes, aspects qu'il est indispensable que nous comprenions pleinement.
Любые структурные перестройки подразумевают затраты, компромиссы и неопределенность, и очень важно, чтобы мы это как следует понимали.
Il aura constitué un allié indispensable de l'Occident dans la lutte contre le terrorisme islamiste, volonté qui s'est manifestée le plus pleinement en 2006 dans l'intervention de l'armée éthiopienne en Somalie voisine.
Он был незаменимым союзником Запада в борьбе против исламистского терроризма, что привело к военной операции Эфиопии в соседней Сомали в 2006 году.
L'implication des expatriés sera aussi un moyen de soutenir le droit des femmes à participer pleinement et légalement à la vie économique et politique comme c'était le cas avant 1978.
Эмигранты также могут, по-видимому, поддержать женщин в их требованиях иметь право на полномасштабное и законное участие в экономической и политической жизни страны, как это было до 1978 года.
Toutes les nations arabes ont accepté de reconnaître pleinement l'État d'Israël, à condition qu'il se conforme aux résolutions-clé de l'Onu.
Все страны арабского мира согласились полностью признать Израиль, если он будет соблюдать ключевые резолюции ООН.
La plupart des sociétés reconnaissent qu'elles ont l'obligation morale de veiller à ce que les jeunes puissent développer pleinement leur potentiel.
Большинство обществ признаёт, моральное обязательство гарантировать, что молодые люди могут жить по своим потенциалам.
Certaines parmi les plus puissantes nations au monde ne voient toujours pas l'intérêt qu'elles retireraient à coopérer pleinement avec l'ONU ou à participer à leurs affaires.
Некоторые из наиболее могущественных мировых держав до сих пор не в полной мере и без должной заинтересованности сотрудничают или участвуют в работе ООН.
À l'étranger, elle n'a aucunement besoin de faire la preuve que l'Allemagne est un partenaire important en Europe, car ses partenaires en sont pleinement conscients.
За границей Меркель не надо показывать, что Германия является важной страной в Европе; ее партнеры полностью осознают это.
L'institution a convenu depuis de ses erreurs dans toute cette région, mais reste à voir si elle en a pleinement tiré les leçons, et si le futur FMI sera plus doux, plus gentil, ou rigide et doctrinaire.
С тех пор Фонд признал свои ошибки во всех этих областях. Однако еще неизвестно, были ли уроки усвоены полностью, и будет ли у нас более добрый и более мягкий МВФ, вместо твердого доктринера.
Le Fonds, pour mériter pleinement cette confiance, sera tenu de procéder à ces réformes internes.
Чтобы заполучить это доверие полностью, МВФ потребуется провести внутренние реформы.
Berlusconi semble aujourd'hui pleinement conscient de la difficulté à gouverner l'Italie.
Берлускони, похоже, целиком осознал, насколько трудно править Италией.
Succombant quelques mois plus tard à la maladie, cet homme âgé avait pleinement conscience de l'urgence de parvenir à un accord qui soulagerait son fils inexpérimenté du fardeau de la lutte pour le plateau du Golan.
Будучи старым и больным человеком, которому было суждено умереть несколько месяцев спустя, он действовал с чувством безотлагательности, чтобы заключить соглашение, которое освободит его неопытного сына от бремени борьбы за возврат Голанских Высот.

Возможно, вы искали...