so | si | sou | sot

soi французский

ты

Значение soi значение

Что в французском языке означает soi?

soi

Pronom réfléchi de la troisième personne, comme lui ou elle.  Il huma une grande gorgée d’air glacé et, après avoir regardé à droite et à gauche, il rentra dans son cabaret, dont il referma soigneusement la porte derrière soi.

soi

(Thaïlande) (Urbanisme) Rue ou ruelle d'importance secondaire, qui coupe perpendiculairement une rue ou route principale (thanon, ถนน).

Soi

(Religion) Essence profonde de l'être, à la fois immanente et transcendante, source de Vie universelle intimement liée à l'intuition et à l'expérience spirituelle, avec laquelle l'individu peut reprendre contact en se détachant de l'ego.  Ton chemin vers la Source de l'être te mène en effet au-delà de ton ego. Ici, tout comme dans cette alchimie par laquelle le plomb se change en or, tu transformes les forces de l'ego en ces pures énergies qui émergent de ton être profond, cette dimension de toi-même que les hindous nomment le « Soi ».

Перевод soi перевод

Как перевести с французского soi?

soi французский » русский

ты

Примеры soi примеры

Как в французском употребляется soi?

Простые фразы

Tout le monde doit apprendre par soi-même en fin de compte.
Каждый, в итоге, должен учиться сам.
Douter de soi est le premier signe d'intelligence.
Сомневаться в себе есть первый признак ума.
Aider les autres, c'est s'aider soi-même.
Помогать другим - это помогать себе.
Rien ne vaut son chez-soi.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Il n'y a rien de tel que son chez-soi.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Il est un soi-disant libéral.
Он - так называемый либерал.
Se connaître soi-même n'est pas simple.
Познать себя непросто.
Ce n'est pas dangereux en soi.
Само по себе это не опасно.
Ce n'est pas dangereux en soi.
Само по себе это безопасно.
Cela va de soi que la santé est l'essentiel.
Само собой разумеется, что здоровье - самое главное.
Ça me semble aller de soi.
По-моему, это само собой разумеется.
Ça me semble aller de soi.
Это кажется мне очевидным.
Ça me semble aller de soi.
Мне кажется, это и так понятно.
On ne peut pas se chatouiller soi-même.
Нельзя пощекотать самого себя.

Субтитры из фильмов

Et le soi-disant mal, une fois libéré, s'accomplirait et ne nous troublerait plus.
И так называемое зло, однажды освобожденное. само себя исчерпает и больше не будет беспокоить нас никогда.
Je veux bien aller en Angleterre. Mais il ne faut rien laisser derrière soi.
Я могу поехать с вами в Англию, но я всегда считала, что далеко заходить нельзя.
Et parce que ce sont racialement les meilleurs de la nation allemande. Ils peuvent, dans le respect de soi le plus fier. revendiquer la conduite du Reich et du peuple.
И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации. то они могут в гордом самоуважении. иметь право руководить Рейхом и народом.
Comme c'est bon d'être chez soi.
Ну разве не прекрасно? Мы дома.
Avoir un chez-soi.
Что? Каждый вечер возвращаться домой.
Vous savez, c'est dangereux d'avoir trop d'argent sur soi.
Вы же знаете, это небезопасно, всегда при себе так много денег носить.
On est bien que chez soi. - C'est bon de t'avoir ici.
Хорошо, что ты вернулся домой.
C'est un monde en soi, et si beau.
Это целый мир, прекрасный и благодарный.
C'est trop bête d'avoir du bien et de travailler chez les autres quand on peut être le maître chez soi.
Глупо работать на других, когда можешь быть себе хозяином.
Il fallait être idiot pour garder chez soi une telle somme.
Единственный, кто здесь глупее меня, - тот, кто надумал держать дома такие деньги!
On est vraiment bien que chez soi.
Лучше дома места нет.
On est vraiment bien que chez soi.
И тетя Эм, лучше дома места нет!
Avant de le connaît re, il faut avoir une hache sur soi.
Сначала, наверно, лучше запастись ножом.
Faites votre boulot et tout ira bien. Ils font tout pour qu'on se sente chez soi.
Работай, не суйся не в свои дела, и все будет в порядке.

Из журналистики

La maladresse du policier n'est pas inhabituelle en soi.
Что здесь необычного - так это не произвол полицейского.
Mais avoir de l'influence n'est pas un but en soi, c'est seulement un moyen.
Но влияние - не сама цель, это средство её достижения.
L'objectif fondamental de notre politique étrangère est de nous intégrer au progrès européen, parce que l'Ukraine a découvert que l'autonomie nationale n'est pas une fin en soi mais un simple commencement.
Принять участие в прогрессе ЕС является основной целью нашей внешней политики, ибо Украина поняла, что обретение государственности является не концом, а только началом.
LAGOS - Rares sont les infrastructures de services du monde développé à être autant considérées comme allant de soi que l'énergie électrique.
ЛАГОС - Мало какие услуги инфраструктуры в развитом мире так же воспринимаются как должное, как электроэнергия.
Aussi scandaleuses qu'elles soient, ces sommes ne sont qu'une goutte d'eau comparées aux 4,5 milliards de dollars de revenus pétroliers qui ont soi-disant été détournés des caisses du gouvernement africain au cours de la dernière décennie.
Как ни скандально это требование, эта сумма ничтожна в сравнении с 4.5 миллиардами нефтедолларов, предположительно, утекшими из казны африканских государств за последние десять лет.
A force de fixer le diable trop longtemps dans les yeux, aurait dit Friedrich Nietzsche, on risque de devenir soi-même le diable.
Фридрих Ницше сказал, что если смотреть в глаза дьяволу слишком долго, то можно самому стать дьяволом.
CAMBRIDGE - Les données massives découlent de la trace numérique que l'on laisse derrière soi lorsque l'on utilise cartes de crédit, téléphones portables ou que l'on consulte la toile électronique.
КЕМБРИДЖ - Большие данные получаются из цифрового следа, который мы оставляем за собой, когда используем кредитные карты, мобильные телефоны и Интернет.
Ce ne sont pas des problèmes auxquels on échappe en rentrant chez soi et en fermant la porte.
Это не те проблемы, которые можно оставить за океаном. Они последуют за вами домой.
Certes, les retraits américains ont tous eu des répercussions négatives, notamment sur la réputation des Etats-Unis au niveau mondial, néanmoins les soi-disant avantages de ces retraits pour leurs opposants se sont avérés illusoires.
Ни одно из этих американских отступлений не обошлось без последствий. Однако несмотря на то, что репутация США пострадала в глазах всего мира, предполагаемые выгоды, которые из этого могли извлечь противники Америки, оказались иллюзорными.
Un tel pouvoir constitue aussi une sorte de vernis moral à l'affirmation de soi souvent nécessaire à la poursuite de tout intérêt ou de toute cause.
Такая мощь также служит в качестве моральной поддержки для укрепления уверенности в себе, которая часто необходима для выполнения определенных дел и защиты общих интересов.
Même avec des revenus pétroliers, le flux de dollars dans l'économie, en soi, ne suffit pas à dynamiser la prospérité autant qu'on pourrait le croire.
Несмотря на нефтяной доход, приток долларов в экономику сам по себе не повышает благосостояние людей настолько сильно, как бы этого хотелось.
Cela servit également à indiquer clairement que l'Allemagne était devenue une puissance internationale en soi.
Но его задачей также было доказать, что Германия превратилась в настоящую международную державу.
Efficace ou non, la lutte armée menée par l'OLP a donné la parole aux Palestiniens et leur a inspiré un sentiment de dignité collective et de respect de soi.
Независимо от ее эффективности, вооруженная борьба, которую вела ПОО, действительно наделяла полномочиями палестинцев и воспитывала в них чувство коллективного достоинства и самоуважения.
Aujourd'hui, la conclusion d'un accord de paix avec la Syrie pourrait éventuellement faciliter un accord avec le Liban, mais cela n'ira pas de soi.
В настоящее время мир с Сирией может содействовать израильскому миру с Ливаном в будущем, но он не наступит сам по себе.