tipologia итальянский

типология

Значение tipologia значение

Что в итальянском языке означает tipologia?

tipologia

suddivisione di una categoria di individui da un certo punto di vista

Перевод tipologia перевод

Как перевести с итальянского tipologia?

tipologia итальянский » русский

типология

Примеры tipologia примеры

Как в итальянском употребляется tipologia?

Субтитры из фильмов

Voglio cambiare tipologia.
Хочу поменять кое-что.
Prima, abbiamo determinato che le macchie fossero di sangue umano. poi le abbiamo classificate per gruppo e tipologia.
Сначала определяют человеческая ли это кровь, потом группу крови или ее тип.
Ed era il sangue di un particolare gruppo o tipologia?
И какова же группа или тип этой крови?
Noi donne oggi, anche se teoricamente abbiamo le stesse opzioni degli uomini. affrontiamo spesso una diversa tipologia di ostacoli. per arrivarci, così.
Женщины сегодня, несмотря на равные с мужчинами права часто сталкивается с определенными препятствиями.
Non rientro nella tipologia del codice di cui stavi parlando, vero?
Кодекс, о котором ты говорил, я ему не соответствую, так ведь?
Questo perche' tu mi hai insegnato la tipologia sbagliata di sci.
Это потому ты меня научил каким-то не тем лыжам!
Esattamente della stessa tipologia.
Я занимался другими случаями, в точности такими как случай Сэма.
Ho ristretto il campo per tipologia, poi ho centrifugato i campioni per separare il siero per l'elettroforesi.
Но ради сокращения количества данных сгодится и так. Я кладу образцы в центрифугу, чтобы выделить сыворотку для электрофореза.
Lei conosceva la tipologia di mansioni che l'avrebbe aspettata?
Вы знали вид работы, которую Вы, как будут ожидать, сделаете?
Viste la disponibilita' economica del signor Shelton e il suo potenziale rischio di evasione, la straordinaria tipologia delle morti dei signori Ames e Darby, lo Stato chiede che la cauzione sia negata, Vostro Onore.
Не из таких, кто скрывается. И меня впервые обвиняют в преступлении. Обвинение не представило ни одного доказательства против меня.
Basandomi sulla tipologia delle ferite, ho definito dei possibili scenari per l'arma utilizzata.
Используя размеры травм, я рассмотрела различные сценарии с возможным оружием.
Cioe', con la particolare tipologia di cancro che ha, se iniziasse il trattamento adesso, le possibilita' di un recupero sarebbero buone, ma se non lo facesse.
Я имею ввиду, что с таким редким раком, как у нее, если начать лечение сейчас, ее шансы на выздоровление довольно хорошие, но если она не начнет.
Basandoci sulla tipologia delle vittime, tutte queste ragazze non hanno piu' di 15 anni.
Основываясь на виктимологии (виктим - жертва) Каждая из этих девочек не старше 15 лет.
Ora, questa è la prima tipologia, okay? la tipologia Joe Addominali Scolpiti. Già, è lui in realtà non è che un povero maialino.
Обычный, заурядный парень с улицы и этот тип больше всего распространен.

Из журналистики

Naturalmente, le varie componenti di debito differiscono notevolmente per tipologia e fonti di finanziamento - e quindi a livello di sostenibilità.
Конечно, различные компоненты долга значительно различаются по своей природе и источникам финансирования и, следовательно, по своей надёжности возврата.
Il compito è quello di integrare questa tipologia di lavoro nel funzionamento complessivo del mercato del lavoro con l'aiuto di una regolamentazione e incentivi adeguati.
Задача состоит в том, чтобы интегрировать такую работу в общее функционирование рынка труда с помощью соответствующего регулирования и стимулов.
Intraprendere questa strada consentirebbe di guarire le ferite dell'Europa e sgombrare il campo al dibattito di cui tanto necessita l'Unione europea sulla tipologia di unione politica che si meritano gli europei.
Ее принятие поможет излечить раны Европы и расчистить площадку для необходимых Евросоюзу дебатов по поводу характера политического союза, которого заслуживают европейцы.
I consumatori europei dovrebbero poter comprare musica online, guardare i video online ed acquistare online qualsiasi tipologia di prodotto, mentre le aziende europee dovrebbero poter trarre vantaggio dall'enorme mercato dell'UE.
У потребителей Европы должна быть возможность покупать песни онлайн, смотреть видео онлайн и прибретать онлайн любые товары по своему выбору, а европейские компании должны иметь возможность в полной мере пользоваться гигантским рынком ЕС.
In Europa, l'unificazione dell'imposta sul valore aggiunto migliorerebbe l'efficienza, evitando le distorsioni generate dalla diversificazione delle aliquote in base alla tipologia dei beni.
В Европе эффективности может способствовать введение единой ставки НДС вместо дифференцированного налогообложения.
La prima tipologia di riforme non farà altro che esacerbare i gravi problemi del mondo arabo, mentre la seconda offre la speranza di un cambiamento positivo e sostenibile.
В то время как второй дарит надежду на позитивные и устойчивые перемены.
Nell'affrontare questo processo di cambiamento di vasta portata, gli arabi non si devono far distrarre da dibattiti sterili sulla giusta tipologia di sostegno statale ai cittadini.
Поскольку арабы стоят перед лицом далеко идущих перемен, им не следует отвлекаться на бесполезные дебаты относительно правильного типа правительственной поддержки своих граждан.
Ancor più importante, la tipologia di una stabilità opprimente come quella di Hosni Mubarak in Egitto è spesso insufficiente per uno sviluppo finanziario genuino.
Что более важно, беспощадная стабильность такого типа, которую демонстрировал Египет Хосни Мубарака, часто недостаточна для настоящего финансового развития.
Il fallimento di questa tipologia di banche potrebbe essere gestito in modo più sistematico tramite l'utilizzo di un'autorità di risoluzione oltreconfine.
С крахом такого банка можно было бы справиться более организованным способом, используя международную регулирующую структуру.

Возможно, вы искали...