único португальский

еди́нственный, единственный

Значение único значение

Что в португальском языке означает único?

único

singular 2. do qual não há outro espécime

Перевод único перевод

Как перевести с португальского único?

Примеры único примеры

Как в португальском употребляется único?

Простые фразы

Eu fui o único que não caiu na armadilha.
Я был единственным, кто не попал в ловушку.
Os muçulmanos consideram Alá como o único deus e Maomé como o último profeta.
Мусульмане считают Аллаха единственным Богом, а Мухаммеда - последним пророком.
Tem gente cujo único propósito é ser o mais incômoda possível.
Есть люди, чья цель - быть как можно надоедливее.
Você é o único que pode protegê-los.
Ты единственный, кто может их защитить.
Você é o único que pode protegê-las.
Ты единственный, кто может их защитить.
Três pontos não colineares determinam um único plano.
Три точки, не лежащие на одной прямой, определяют единственную плоскость.
Filipinas: o único lugar no mundo onde há o costume de cantar serenatas sob a janela.
Филиппины - единственное место в мире, где сохранился обычай петь под окном серенады.
O homem é o único animal que escreve livros.
Человек - единственное животное, которое пишет книги.
O sambo é o único esporte russo que ganhou popularidade não só em seu próprio país, mas também em mais de 50 países ao redor do mundo.
Самбо - единственный русский вид спорта, который получил популярность не только у себя в стране, но и в более чем 50 странах мира.
O único que tens de fazer é praticar diariamente.
Всё, что тебе нужно делать, - ежедневно практиковаться.
Eu sou o único que entende o Tom.
Я единственный, кто понимает Тома.
Para mim, você é único e inigualável.
Для меня ты единственный и неповторимый.
O vinho é o único amigo dele.
Вино является единственным его другом.
O vinho é o único amigo dele.
Вино - его единственный друг.

Субтитры из фильмов

É o único lugar onde os deixo brincar, e têm de estar juntos.
Я каждый день им это твержу. Это единственное место, где им позволено играть. И они должны держаться все вместе.
O tempo é o único remédio para curar as feridas.
Только время излечит и поможет вновь обрести себя.
És o único que pode ser o nosso líder, Pai.
Только вы можете быть нашим лидером, отец.
Você é o único responsável pelos assassínios.
Вы же меня компрометируете!
É o único lugar onde se pode viver.
Это единственное место, где я хотел бы остаться на всю жизнь.
Alberto, tu és o único com quem eu posso contar. Por que não casas com o Beddini?
Альберто, по-моему, ты единственный, к кому я могу обратиться.
O único modo de o fazer voltar é cortando-lhe o dinheiro.
Единственный верный способ его вернуть - лишить его денег.
Não. Só fiz um único mau investimento.
Худшие шаги уже позади.
Eles formam uma cidade à parte, a qual, degrau por degrau,. estica até o mar. Colorida, dinâmica, multifacetada, agitada,. não há um único Casbah, mas centenas.
Ступенька за ступенькой. этот яркий многоцветный шумный город спускается к морю.
Como eles poderiam ter levado 5 mil do Carlos. quando ele não estava com um único centavo?
Как они могли забрать 5 тысяч, если у Карлоса их с собой не было?
Era único e especial.
Он для нее был единственным.
É o único homem que protege os indefesos.. contravossosmonstros!
Потому, что он единственный человек в Англии, который защищал невинных людей от чудовищ, напившихся людской крови.
Ainda bem que o conheci porque é o único zoólogo que conheço.
Дэвид, как удачно, что я Вас встретила! Вы единственный зоолог, кого я знаю.
Porque sou o único homem com mais de 16 e menos de 60 que a pode distrair.
Я - единственный мужчина здесь, с которым вам приятно.

Из журналистики

Com a saída da UE, o Reino Unido iria prejudicar seriamente os seus interesses económicos, perdendo tanto o mercado único como o papel que desempenha Londres como centro financeiro.
Великобритания нанесет серьезный ущерб своим экономическим интересам, потеряв единый рынок и роль Лондона в качестве финансового центра.
Na verdade, o Partido, tendo deixado de ser um monólito rígido obediente a um único líder, tornou-se dependente dos militares para a sua legitimação política e para assegurar a ordem interna.
Действительно, партия, перестав быть твердым монолитом, подчиненным одному лидеру, стала зависеть от военных в плане поддержания своей легитимности и обеспечения внутреннего порядка.
Dada a sua familiaridade com a brutalidade do sistema chinês, Wang, entendeu sem sombra de dúvida que, após ter-se desentendido com Gu e Bo, o consulado dos EUA poderia ser o único lugar onde ele se sentiria em segurança.
Ван знал о жестокости китайской системы и, без сомнения, понимал, что после ссоры с Гу и Бо консульство США будет единственным местом, где он сможет быть в безопасности.
Neste aspecto, contudo, Obama dificilmente é único.
Однако в этом отношении Обама вряд ли уникален.
Mas uma descoberta surpreendente é que o PIB está longe de ser o único determinante do progresso social.
Однако есть и поразительное открытие: ВВП совершенно не является единственным фактором, определяющим социальный прогресс.
Além da redução do défice, precisamos de implementar um plano de investimento europeu de 120 mil milhões de euros (155 mil milhões de dólares) e aprofundar o mercado único europeu para libertar o seu potencial de crescimento.
Помимо сокращения дефицита мы должны выполнить Европейский план инвестиций на сумму 120 млрд евро (155 млрд долларов США) и расширить единый европейский рынок, чтобы раскрыть свой потенциал роста.
No dia 29 de Junho, os chefes de Estado e de Governo comprometeram-se com a criação de um supervisor europeu único para os bancos da zona euro.
Двадцать девятого июня главы европейских государств и правительств приняли решение создать единый европейский контролирующий орган для банков в еврозоне.
Um conjunto único de regras para os serviços financeiros está a ser desenvolvido para o mercado único.
Ведется внедрение единого руководства по финансовым услугам для единого рынка.
Um conjunto único de regras para os serviços financeiros está a ser desenvolvido para o mercado único.
Ведется внедрение единого руководства по финансовым услугам для единого рынка.
Em paralelo, a Autoridade Bancária Europeia continuará a desempenhar as suas tarefas actuais, nomeadamente desenvolvendo o conjunto único de regras para todo o mercado único e garantindo práticas convergentes de supervisão por toda a zona euro.
Параллельно, Европейская служба банковского надзора будет продолжать выполнять свои текущие задачи, а именно разрабатывать единое руководство для всего единого рынка и обеспечивать единообразие надзорной деятельности во всем ЕС.
Em paralelo, a Autoridade Bancária Europeia continuará a desempenhar as suas tarefas actuais, nomeadamente desenvolvendo o conjunto único de regras para todo o mercado único e garantindo práticas convergentes de supervisão por toda a zona euro.
Параллельно, Европейская служба банковского надзора будет продолжать выполнять свои текущие задачи, а именно разрабатывать единое руководство для всего единого рынка и обеспечивать единообразие надзорной деятельности во всем ЕС.
O Mecanismo Único de Supervisão Bancária não requer alterações ao tratado da união e deverá estar implementado em Janeiro de 2013.
Единый механизм надзора за деятельностью банков не требует изменения имеющихся договоренностей и должен быть введен в действие к январю 2013 г.
A Turquia, para ser franco, não vai reconhecer o actual Chipre dividido como sendo o único representante daquela ilha.
Турция, ввиду своего упрямства, не признает нынешний разделенный Кипр в качестве единственного представителя этого острова.
Na verdade, alguns países - Bélgica, Itália, Alemanha e Suíça, sendo o Peru o único país não europeu a aderir - declararam formalmente a sua intenção de eliminar ou de evitar energia nuclear.
Правда, несколько стран - Бельгия, Италия, Германия и Швейцария вместе с Перу, единственной неевропейской страной, которая присоединилась к тенденции - официально заявили о своем намерении остановить использование атомной энергии или избежать ее.

Возможно, вы искали...