excitação португальский
возбужде́ние
Значение excitação значение
Что в португальском языке означает excitação?
excitação
Перевод excitação перевод
Как перевести с португальского excitação?
excitação португальский » русский
Примеры excitação примеры
Как в португальском употребляется excitação?
Простые фразы
Um murmúrio de excitação percorreu a sala do tribunal.
По залу суда пробежался оживлённый шёпот.
Субтитры из фильмов
Toda esta excitação é demais para mim.
Столько волнений. Мне дурно.
Porquê tanta excitação?
Скажи, что за шумиха вокруг?
Mas que excitação!
Я вся дрожу.
Só a excitação de ajudar alguém em quem eu acredito e descobrir se tenho razão.
Просто возможность помогать кому-нибудь. Уверена, что все окупится, если я не ошибаюсь в тебе.
Divertir-me e talvez ter alguma excitação.
Повеселиться. один раз, и как никогда.
Rumámos para sul, e a excitação estava alta.
Мы плыли на юг, и волнение заметно нарастало.
Frank, que excitação é esta?
Почему так все возбуждены?
Para si, significa excitação, perigo e afluência.
Означает: волнующий, опасный, состоятельный.
O que é? Que vem a ser essa excitação toda?
Что пишут, почему все взволнованы?
Já tivemos aqui excitação suficiente para uma noite.
У тебя всегда была своя голова на плечах.
Sir Wilfrid, no Tribunal, procure evitar muita excitação.
И еще, сэр Уилфрид, в суде вам следует избегать перевозбуждения.
Para quê a excitação?
Ты как маленький.
Oh, na excitação eu esqueci tudo sobre ela Kelton.
Бедный Келтон. Давайте ему поможем.
A sua excitação fez-lhe esquecer, por um instante, que o encontro no museu tinha sido o último.
Его возбуждение заставило его на мгновение забыть, что встреча в музее была последней.
Из журналистики
Quando a excitação pós-autoritária abundava e o rápido crescimento económico prevalecia, estas imperfeições eram fáceis de se lidar; agora, com a primeira a enfraquecer e a segunda a resumir-se numa lembrança, elas tornaram-se em enormes desafios.
Когда ощущалась эйфория после ухода от авторитарного правления и преобладал быстрый экономический рост, эти недостатки были управляемыми; теперь, когда прошлое тает в памяти и замещается последними событиями, они становятся огромными проблемами.
As crianças amontoavam-se, como formigas em cima de açúcar derramado, saltando nas saliências e mergulhando nas suas profundezas escuras com gritos e uma algazarra de excitação.
Дети слетались туда, как мухи на мёд, и с визгом и радостными воплями прыгали в овражек, погружаясь в его мутные глубины.