bereitet немецкий

Примеры bereitet примеры

Как в немецком употребляется bereitet?

Простые фразы

Lesen bereitet mir großes Vergnügen.
Чтение доставляет мне огромное удовольствие.
Er bereitet sich auf den Test vor.
Он готовится к тесту.
Die Nachricht hat ihr Freude bereitet.
Новость её порадовала.
Ich habe sehr bedauert, dass ich ihnen so viel Schwierigkeiten bereitet hatte.
Мне было очень жаль, что я доставил им так много неприятностей.
Ich habe sehr bedauert, dass ich ihnen so viel Schwierigkeiten bereitet hatte.
Мне было очень жаль, что я доставила им так много неприятностей.
Meine Mutter bereitet gerade das Abendessen zu.
Моя мать готовит ужин.
Denn die Wurzel aller Übel ist die Habsucht. Nicht wenige, die ihr verfielen, sind vom Glauben abgeirrt und haben sich viele Qualen bereitet.
Ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям.
Dein unnatürliches Verhalten bereitet mir Unbehagen.
Мне неприятно видеть твоё неестественное поведение.
Mama bereitet in der Küche das Essen zu.
Мама готовит еду на кухне.
Tom bereitet das Frühstück zu.
Том готовит завтрак.
Das hat mir viel Freude bereitet.
Это доставило мне большое удовольствие.
Sie bereitet mir Gerichte zu, die ich gerne esse.
Она готовит для меня блюда, которые я обожаю.
Mein Sohn bereitet mir die größten Kopfschmerzen.
Мой сын - большая головная боль.
Es bereitet mir Vergnügen, russischer Rede zu lauschen.
Я с удовольствием слушаю русскую речь.

Субтитры из фильмов

Auf dem prächtigen Anwesen bereitet sich der Marquis von X auf seine Gäste vor.
А в роскошном Римском имении Маркиз Икс готовится к приёму гостей.
Kehrt zurück in das Kloster und bereitet meine Krönung vor, sie findet übermorgen hier in Nottingham statt.
Возвращайтесь в аббатство и начинайте приготовления для коронации. Здесь, в Ноттингеме, послезавтра.
Die Ringkämpfe gestern haben Ihnen wohl kaum Freude bereitet.
Не думаю, что вам понравился этот бой вчера вечером.
Dieser Garten hat mir viel Freude bereitet.
Да, мне нравится бывать здесь в саду.
Zu geben bereitet wirklich Freude.
Одарить кого-то и правда удовольствие.
Bereitet Ihnen das Probleme?
Что, какие-то жалобы?
Er hat mir ein schönes Zuhause bereitet.
Он обеспечил мне хорошую квартиру.
Außerdem besitzt er eine unnachgiebige Männlichkeit. die ihm ganz schön Probleme bereitet.
Да ещё эта его мужская сила, половая неугомонность столько хлопот ему доставляет.
Es ist meine lebhafte Phantasie, die John am meisten Sorgen bereitet.
Моё больное воображение главная проблема Джона.
Pass auf, Nicolina, dass dir der Abgeordnete da drin kein Fest bereitet. Die Tür ist zu. Wo ist der Schlüssel?
Джулио, а здесь нельзя зажечь электрический свет?
Tarzan aus dem Urwald bereitet dir das Vergnügen der ersten Umarmung.
Что это он затевает? Ничего, он просто пьян.
Dieses ungebührliche Gebaren hat vielen Häusern jüngst viel Kummer bereitet.
Эти бесчестные поступки поставили многие Дома кланов в затруднительное положение.
Sehen Sie, Lolita ist ein süßes kleines Kind, aber die körperliche Reife bereitet ihr offenbar erhebliche Schwierigkeiten.
Видите ли, Лолита милый ребёнок но начало созревания, кажется, проходит у неё с определёнными трудностями.
Das bereitet mir Sorgen, denn Verzweiflung führt zu Taten.
Это меня и беспокоит. Отчаявшиеся люди могут пойти на всё.

Из журналистики

Erstens, und vielleicht vor allem, haben die Revolutionen des Jahres 1989 und der darauffolgende Zusammenbruch der Sowjetunion der globalen Bipolarität ein Ende bereitet.
Первым, и, возможно, главным, является тот факт, что революции 1989 года и последовавший развал Советского Союза положили конец разделению мира на два лагеря.
Die Konzentration von Medieneigentum und -beherrschung heizt das Mistrauen der Öffentlichkeit weiter an und bereitet den Boden für ein investigatives Tätigwerden der Bürger, das in dieses Vakuum drängt.
Концентрация средств массовой информации в одном владении и контроль еще сильнее подогревают недоверие населения, заводя гражданское расследование в тупик.
Erstens bereitet ein starker Fernsehkonsum kaum Vergnügen.
Во-первых, чрезмерно длительный просмотр телевизора приносит мало удовольствия.
Durch die weltweite Deregulierung der Finanzmärkte hat die Thatcher-Reagan-Revolution der Korruption des Geldes den Weg bereitet, ohne den Wohlstand zu mehren - außer für die sehr Reichen.
Дерегулирование финансовых рынков во всем мире, ставшее следствием революции Тэтчер-Рейгана, привело к коррупции денег, без улучшения предыдущего роста благосостояния - за исключением очень богатых.
Der Thatcherismus hat die meisten staatlichen Unternehmen wieder in Privateigentum überführt und damit dem staatlichen Sozialismus ein Ende bereitet.
Возвратив большинство государственных предприятий частным владельцам, революция Тэтчер искоренила государственный социализм.
Die Kosten einer hohen Inflation, und welche Schwierigkeiten es bereitet, sie wieder aus dem System zu herauszudrücken, haben sie nur allzu schnell vergessen.
Однако они забывают про стоимость такой высокой инфляции, и как тяжело от нее избавиться.
Genau das Gegenteil trifft zu: Eine derartige Politik bringt die Indifferenz zur eigenen Freiheit zum Vorschein und bereitet den Weg zum Krieg.
Но это неверно: такая политика является выражением безразличия к собственной свободе и прокладывает путь к войне.
Wenn der Haftbefehl des IStGH ihnen jetzt Unbehagen bereitet, dann nur, weil sie nicht vorhergesehen hatten, dass das Gericht die Aufgaben ausführen würde, die sie ihm selbst übertragen haben.
Если обвинения МУС теперь вызывают у них беспокойство, то это только потому, что они не ожидали, что Суд выполнит обязательства, которые они сами на него возложили.
Der letzte aus der Generation der Revolution, Präsident Abdulaziz Bouteflika, muss erst eine Nachfolgelösung finden, die dem Bürgerkrieg im Land ein Ende bereitet.
Последний из революционного поколения президент Абдельазиз Бутефлика все еще должен задумать преемственность, которая закончит гражданскую войну в его стране.
ISLAMABAD - In Pakistan bereitet man sich auf die Parlamentswahlen am 18. Februar vor und viele Beobachter hoffen, dass die Regierung mit dieser Wahl Legitimität erlangt und damit eine neue Phase der Stabilität und Ruhe einkehrt.
ИСЛАМАБАД - По мере того, как Пакистан готовится к парламентским выборам, которые пройдут 18 февраля, многие наблюдатели надеются, что голосование возвестит о периоде стабильности и затишья, предав народную законность правительству.
Tatsächlich besteht die dritte Gefahr darin, dass eine verstärkte staatliche Einmischung in die Wirtschaft eine Abkehr von der Globalisierung nach sich zieht, die unterschiedlichen Formen von nationalem Protektionismus den Weg bereitet.
Действительно, третья опасность заключается в том, что более сильное государственное вмешательство в экономику влечет за собой смещение в сторону от глобализации, прокладывая дорогу для различных форм национального протекционизма.
Obwohl seine Konfrontationspolitik zu einem hohen Maß an Gewalt geführt hat, korrumpierte die Duldung der Drogenkartelle schließlich die staatlichen Institutionen, was überhaupt erst den Boden für das Problem bereitet hat.
В конце концов, в то время как его политика конфронтации привела к высокому уровню насилия, толерантность к наркокартелям привела к коррупции государственных учреждений, изначально создавая основу для проблем.
Einige Länder haben bereits mit solchen Programmen experimentiert und Indien bereitet sich darauf vor Geldtransfers an 300 Millionen seiner Einwohner zu leisten, die in Armut leben.
Некоторые страны уже экспериментировали с такими программами, а Индия готовится начать предоставление денежных переводов ее 300 миллионам бедных граждан.
Die Mitgliedschaft in der WTO wird allerdings kein Nachteil für die Landwirtschaft sein, denn damit wird die Diskriminierung und Machtlosigkeit der Bauern nicht verstärkt sondern es wird ihr ein Ende bereitet.
Но членство в ВТО никак не влияет на сельское хозяйство, хотя оно обещает скорее подточить, чем укрепить крестьянское наследие дискриминации и бессилия.

Возможно, вы искали...