gekennzeichnet немецкий

этикеткой, прикрепленный, прикреплен

Перевод gekennzeichnet перевод

Как перевести с немецкого gekennzeichnet?

Синонимы gekennzeichnet синонимы

Как по-другому сказать gekennzeichnet по-немецки?

Примеры gekennzeichnet примеры

Как в немецком употребляется gekennzeichnet?

Субтитры из фильмов

Sind die Lösungen schon gekennzeichnet?
Это уже готовые растворы?
Sie werden erst gekennzeichnet, wenn wir sie in die Testbeete pumpen.
Они будут обозначены, когда мы распределим их по сортам.
Alle, die nicht als tot gekennzeichnet sind, aufstehen!
Всем, кому не полагается быть мёртвыми, встать немедленно!
Wenn jeder Killer so klar gekennzeichnet wäre, hätte ich nichts mehr zu tun.
Если бы у каждого убийцы были такие же заметные приметы, я остался бы без работы.
Unsere ganze Geschichte ist von arroganter Aggression gekennzeichnet.
Наша целая история одна высокомерная агрессия.
Ich habe die Stellen gekennzeichnet. - an denen sie gearbeitet haben.
Я подчеркнула части, на которые стоит обратить особое внимание.
John hat das, direkt bevor er gekennzeichnet wurde, gesehen.
Андертон посмотрел эту запись перед тем, как на него завели дело.
Eine geheime Botschaft wäre vermutlich durch ein Symbol in der rechten oberen Ecke gekennzeichnet.
Если там есть тайное письмо, то, вероятно, оно помечено символом в верхнем правом углу.
Bei mir auf der Arbeit liegen die massenhaft rum, aber sie sind alle gekennzeichnet.
На работе их полно, но на всех штрихкод.
Dann werden Zigaretten endlich als das gekennzeichnet, was sie sind - als Gift.
Возможно, тогда сигареты, наконец, назовут так, как и полагается.
Und dann hast du ihn begraben und das Grab gekennzeichnet.
А потом ты похоронил его и поставил крест.
Diese Hufabdrücke sind gekennzeichnet.
Взгляните на эти следы. Они помечены.
Die Pferde waren gekennzeichnet.
Лошади были помечены.
Er ist gekennzeichnet, ich habe ihn am Arm verletzt.
Он помечен, я ранил его запястье.

Из журналистики

Die heutigen Probleme sind dadurch gekennzeichnet, dass die mangelnde private Nachfrage - insbesondere der Konsum der Privathaushalte - in den Industrieländern die Verluste aus den Sparmaßnahmen nicht ausgleichen kann.
Сегодняшние проблемы усугубляются отсутствием достаточного спроса в частном секторе (в том числе и в потреблении домашних хозяйств) стран с развитой экономикой, который необходим для компенсаций потерь спроса, вызванных экономией.
Moderne Gesellschaften sind durch akute Zugehörigkeitsprobleme gekennzeichnet.
Современному обществу характерны острые проблемы принадлежности.
Ein derartiger Rahmen ist durch Realismus in strittigen Bereichen gekennzeichnet, die durch wesentliche, einander widersprechende nationale Interessen und Werte geprägt sind.
Такая структура продвигает реализм насчет областей раздора характеризируемых значимыми противоречивыми национальными интересами и ценностями.
Die in den Büchern von Litan und Siegfried beschriebenen Innovationen zeigen, dass der Berufsstand der Ökonomen eine enorme Menge äußerst wertvoller Arbeit geleistet hat, die durch das ernsthafte Bemühen um authentische Beweise gekennzeichnet ist.
Инновации, описанные в книгах Литана и Зигфрида показывают, что экономическая профессия произвела огромное количество чрезвычайно ценной работы, характеризующейся серьезными усилиями обеспечить подлинные доказательства ситуации.
Äußerungen dieser Art stehen für eine grundsätzliche Verbesserung der indisch-chinesischen Beziehungen, die nach dem Krieg um eine Grenze im Himalaja 1962 von Feindseligkeit gekennzeichnet waren.
Такие заявления отражают значительный уход от враждебности, которой были пронизаны индийско-китайские отношений после войны между двумя странами 1962 года за спорную приграничную территорию в Гималаях.
Das jahrelange Gerichtsverfahren war durch eine Reihe verdächtiger Entwicklungen gekennzeichnet, die allesamt Winata begünstigten.
Продолжавшееся целый год судебное разбирательство было отмечено целым рядом подозрительных событий, игравших на руку Винате.
Doch haben die gerade begonnenen Gespräche heute eine bessere Erfolgsaussicht als die unzähligen, gescheiterten Verhandlungen, welche die vergangenen 50 Jahre gekennzeichnet hatten?
Но есть ли хоть какой-нибудь шанс, что идущие в настоящий момент переговоры не окончатся таким же провалом, как и прочие бесчисленные попытки договориться друг с другом, имевшие место за последние пятьдесят лет?
Inzwischen ist eine zweite Phase im Gange, die durch erhebliche Anstrengungen gekennzeichnet ist, dem alteingesessenen militärischen Establishment seine Macht zu entziehen.
Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества.
Während sich der Markt für diese Anleihen vergrößert, müssen sie besser gekennzeichnet und zertifiziert werden.
Поскольку рынок этих облигаций растет, они должны лучше маркироваться и сертифицироваться.
Kohls letzte Jahre zum Beispiel waren gekennzeichnet von Wahlkorruption.
Последние годы правления Коля были, например, отмечены коррупцией на выборах.
Die ersten Keimzellen einer gemeinsamen Identität wurden den Mitgliedern einer erweiterten EU eingepflanzt, die noch immer von unterschiedlichen Positionen, Befindlichkeiten und Erwartungen gekennzeichnet ist.
Первые ингредиенты общего коллективного самосознания были введены в расширенный состав ЕС, для которого по-прежнему характерна разнородность позиций, сантиментов и надежд.
Die chronische Malaise Frankreichs ist durch regelmäßige Ausbrüche des Protests gekennzeichnet.
Хроническое недомогание Франции характеризуется периодическими взрывами протеста.
Sieht man genauer hin, erkennt man, dass die volkswirtschaftlichen Fundamente des Landes durch Unsicherheiten und Ungleichgewichte gekennzeichnet sind.
Копните глубже, и оказывается, что основы экономики полны нестабильностями и дисбалансами.
Das hat wenig mit tatsächlicher Demokratie zu tun, die nicht nur durch Wahlen, sondern auch durch Gewaltenteilung gekennzeichnet ist.
Это имеет мало общего с сущностью демократии, которая заключается не только в избирательных урнах, но и в разделении власти.

Возможно, вы искали...