kranken немецкий

болеть

Значение kranken значение

Что в немецком языке означает kranken?

kranken

болеть veraltet, landschaftlich noch gebräuchlich: über einen längeren Zeitraum hinweg gesundheitlich beeinträchtigt sein Er krankt schon lange an schwerer Migräne. aufgrund eines bestimmten Umstandes in seiner Funktionsfähigkeit oder etwas Ähnlichem beeinträchtigt sein Die Unternehmung krankt an mangelnder Vorbereitung. Das ganze System krankt an seiner Schwerfälligkeit. veraltet: krank werden Ich werde ihn so kurieren, dass er nie mehr kranken wird. Er ist gekrankt, weil sein Leben maßlos war.

Перевод kranken перевод

Как перевести с немецкого kranken?

kranken немецкий » русский

болеть

Примеры kranken примеры

Как в немецком употребляется kranken?

Простые фразы

Der Arzt beugte sich über den kranken Jungen.
Доктор склонился над больным мальчиком.
Legen Sie den Kranken auf den Rücken!
Положите больного на спину!
Bringen Sie den Kranken in Rückenlage!
Положите больного на спину!
Decken Sie den Kranken sorgfältig mit der Decke zu.
Аккуратно укройте больного одеялом.
Reichen Sie dem Kranken das Essen mit einem Löffel.
Кормите больного с ложки.
Reichen Sie dem Kranken das Essen mit einem Löffel.
Подносите еду больному ложкой.
Er kommt jeden Tag, um seinen kranken Freund zu besuchen.
Он каждый день приходит навестить больного друга.
Er kommt jeden Tag, um seinen kranken Freund zu besuchen.
Он каждый день приходит навестить своего больного друга.
Er kommt jeden Tag seinen kranken Freund besuchen.
Он каждый день приходит навестить больного друга.
Er kommt jeden Tag seinen kranken Freund besuchen.
Он каждый день приходит навестить своего больного друга.
Stalin war der Vater aller Völker - in seiner kranken Fantasie.
Сталин был отцом всех народов - в своей больной фантазии.
Der Arzt weist den Kranken ins Krankenhaus ein und lässt ihm mit einem Krankenwagen hinbringen.
Врач решает госпитализировать больного и отправляет его на машине скорой помощи.
Hat man nicht die richtige Diagnose gestellt, kann man einen Kranken nicht heilen.
Не поставив правильного диагноза, нельзя вылечить больного.
Ohne eine genaue Diagnose kann man einen Kranken nicht heilen.
Без точного диагноза нельзя вылечить больного.

Субтитры из фильмов

Wir würden doch keinen kranken Mann hängen wollen, oder?
Зачем нам вешать больного человека, да?
Wollen Sie mit einer kranken Frau und einem Baby mitten durch die Armeen?
Вы поедете с больной женщиной, ребёнком и негритянкой?
Was ist mit Essen für die Kranken?
Что нам делать? Чем кормить больных и ребёнка?
Ich kann mich nicht um das Baby und die Kranken kümmern!
Я не могу смотреть за больными и за ребёнком!
Ich sollte keine kranken Menschen einstellen.
И зачем я нанимаю больных на работу?
Wie geht es der Kranken, Doktor?
Как ваша пациентка, доктор?
Ich war bei einem kranken Freund.
Я срочно поехал к больному другу.
Kümmern Sie sich um die Kranken.
Проверьте, есть ли больные.
Sagen Sie ihm, wenn seine Offiziere nicht arbeiten bin ich gezwungen, das Lazarett zu schließen und dann müssen die Kranken an ihrer stelle arbeiten.
Скажите ему, что если его офицеры не будут работать я буду вынужден закрыть госпиталь и ваши пациенты будут работать вместо них.
Aber es wird euch freuen zu hören dass die fertigstellung uns dazu verhilft, unsere Kranken mit dem Zug ins neue Camp zu bringen.
Но вы будете рады узнать, что завершение этого участка железной дороги позволит нам транспортировать больных и немощных в новый лагерь поездом.
CoIoneI Saito hat mir gestattet, hier zu bleiben bei Major CIipton und den Kranken. Wir werden in ein paar Tagen nachkommen.
Полковник Саито любезно разрешил мне остаться с майором Клиптоном и с больными и мы присоединимся к вам через несколько дней.
Du solltest die Beulen im Nacken der Kranken sehen.
Ты бы поглядел на язвы в глотке у тех, кто заболел.
Einem ehrlichen Mann und Familienvater, einem Kranken.
Семьянин. больной старик.
Tut mir leid. Sobald sie durch diese Tür gegangen sind, gehören mir die Kranken nicht mehr.
Я прошу прощения, но как только они выходят через эти двери, я уже не несу ответственности за своих пациентов.

Из журналистики

Kronprinz Abdullah, der seinen kranken Halbbruder König Fahd als Herrscher Saudi-Arabiens de facto vertritt, würde gern als großer Reformer angesehen.
Наследный принц Абдулла, фактически правящий Саудовской Аравией вместо своего сводного брата-инвалида, короля Фахда, очень хочет, чтобы его воспринимали как сторонника реформы.
Private Unternehmen bieten ihren Arbeitnehmern zunehmend weniger Leistungen in Form ergebnisorientierter Betriebsrenten, Kranken- und sonstiger Versicherungen gegen die wirtschaftlichen Risiken des Lebens.
Частные предприятия предоставляют своим работникам все меньше и меньше благ в виде гарантированных пенсий, медицинского и других видов страхования от экономического риска.
Die politische Generation von Bashar al-Assad, König Abdullah und Gamal Mubarak - dem Sohn des kranken ägyptischen Präsidenten - bietet ein weniger in sich geschlossenes Bild als ihre Vorgänger.
Политическое поколение Башара аль-Ассада, короля Абдулла и Гамала Мубарака - сына больного президента Египта - представляет собой менее понятную картину, чем уходящее руководство.
Die alten und kranken würden eingeschläfert werden, der Rest sterilisiert und geimpft.
Старые и больные собаки будут умерщвлены посредством эвтаназии, остальные стерилизованы и привиты.
Die nicht aufgenommenen würden das Los der kranken und alten teilen.
Тех собак, которые не будут кем - нибудь взяты, ждет судьба старых и больных.
Das bedeutet insbesondere Sozialversicherungen, private Renten sowie Kranken- und Arbeitslosenversicherungen - Pläne, die auf dem Papier existieren, jedoch völlig unterfinanziert sind.
В частности, это означает социальное обеспечение, частное пенсионное обеспечение, а также медицинские страховки и социальное страхование по безработице - планы, которые существуют только на бумаге, но не получают должного финансирования.
Die Stammzellenpolitik des Präsidenten -entwickelt ohne den Kongress zu Rate zu ziehen- behindert die amerikanische Wissenschaft und verlängert auf brutale Weise die Qualen von Millionen von kranken und leidenden Menschen.
Политика в отношении исследований стволовых клеток, выбранная президентом без участия Конгресса, препятствует развитию науки в США и жестоким образом продлевает агонию миллионов больных и страждущих людей.
Aber seine Entscheidung fiel erst, nachdem die Epidemie bereits mehrere Monate gewütet hatte, mit 6.000 bestätigten Kranken und vielen weiteren Verdachtsfällen.
Но его решение было принято только после того, как эпидемия уже тлела в течении многих месяцев, с подтвержденными 6000 случаями Эболы и многими другими незамеченными.
Die Netze reduzieren die Anzahl der Bisse und damit die der Kranken, können jedoch die Krankheit nicht völlig verhindern.
Благодаря сеткам сокращается количество укусов и заболеваемость, но они не предотвращают всех случаев заражения.
Zur Veranschaulichung lassen Sie uns die Kranken- oder Lebensversicherung betrachten.
Чтобы понять почему, рассмотрите медицинскую страховку или страхование жизни.
Also brachten die Menschen ihre kranken Familienangehörigen nach Hause, als sie sahen und hörten, dass die Ärzte nicht helfen können.
Поэтому, осознав, что врачи не в состоянии помочь их близким, многие забирали больных членов своих семей домой.
Zudem ist eine Sozialunion - also ein gemeinsamer europäischer Rahmen für Kranken-, Arbeitslosen- und Rentenversicherung - nicht realisierbar und sollte somit auch nicht als wesentlich für die Union gelten.
Более того, социальный союз, т.е. общеевропейская структура систем социального страхования здоровья, занятости и пенсий, а также социального обеспечения, в данный момент нереален, и Союз не должен его рассматривать в числе наиболее важных.
Aufgrund der vielen Herausforderungen, vor denen das Land steht, kann sich Nigeria einen kranken Präsidenten nicht leisten.
С таким большим количеством проблем в будущем, Нигерия вряд ли может позволить себе больного президента.
Die wirklich kranken Länder sind drei der vier größten EU-Mitglieder: Frankreich, Deutschland und Italien.
По-настоящему страдают лишь три из четырех крупнейших стран ЕС: Франция, Германия и Италия.

Возможно, вы искали...