наука русский

Перевод наука по-испански

Как перевести на испанский наука?

наука русский » испанский

ciencia ciencias naturales ciencias físicas

Примеры наука по-испански в примерах

Как перевести на испанский наука?

Простые фразы

Астрономия - это наука о Вселенной.
La astronomía es la ciencia del universo.
Жизнь - не точная наука, это искусство.
La vida no es una ciencia exacta, es un arte.
Наука, мальчик мой, полна ошибок, но ошибок, которые полезно совершать, потому что они постепенно приводят тебя к истине.
La ciencia, muchacho, está hecha de errores, pero de errores que es bueno cometer, puesto que ellos te llevan poco a poco a la verdad.
Наука в конце концов отделилась от религии.
Las ciencias finalmente se desvincularon de la religión.
Наука постоянно развивается.
La ciencia está en constante evolución.
Наука может быть использована в добрых и злых целях.
La ciencia puede ser usada para propósitos buenos o malvados.
Астрономия - это самая древняя и одновременно самая современная наука.
La astronomía es la ciencia más antigua y la más moderna al mismo tiempo.
Астрономия - это самая древняя и одновременно самая современная наука.
La astronomía es al mismo tiempo la ciencia más antigua y la más moderna.
Геология - наука, изучающая Землю.
La geología es la ciencia que estudia la Tierra.
Химия - древняя наука.
La química es una ciencia antigua.
Есть ряд важных вопросов, на которые наука ответить не может.
Hay algunas preguntas importantes que la ciencia no puede responder.
Психология - это наука о душе.
La psicología es la ciencia del alma.
Минералогия - наука о минералах.
La mineralogía es la ciencia de los minerales.
Наука слишком сложна.
La ciencia es demasiado difícil.

Субтитры из фильмов

Меня интересует только наука.
Yo soy un científico.
Наука, а не искусство, написала сценарий к этой картине.
Ciencia, no arte, escribió el escenario de esta película.
Наука не стоит на месте: сейчас фото делают за 4 минуты!
Hoy tomamos una fotografía en menos de 4 minutos.
Скажу лишь одно: вы не станете возражать, если наука окажет помощь церкви.
Supongo, pero sé que no tendría objeción en que la ciencia pudiera ayudar a la iglesia.
Из-за множества пересекающихся и нескоординированных организаций было решено, что наука должна иметь единый официальный голос.
Había tanta descoordinación entre los organismos. que se pensó que la ciencia debería hablar con una única voz autorizada.
Мои глаза. И они тоже наука.
Ellos, también, son una ciencia.
Наука породила этот вулкан.
Es la ciencia la que ha creado este volcán.
Вы не вышли за пределы того, что позволяет познать земная наука.
Su obra ha alcanzado los límites de la ciencia terrestre.
У меня такое ощущение что их наука обратилась внутрь себя.
Tengo la impresión de que su ciencia es introspectiva.
На протяжении столетий, наука сделала жизнь длиннее, а мир - меньше.
A través de los siglos, la ciencia ha hecho la vida humana más larga y al mundo más pequeño.
Разве вы не видите, что математика совершенно дурацкая наука?
Las Mates son realmente estúpidas.
Наука не верит в гоблинов.
La ciencia no cree en duendes.
Место, где наука свободна от вмешательства глупых политиканов.
Un lugar donde la ciencia esta libre de las ataduras de estúpidos políticos.
Это всё наука, её должен благодарить ваш отец.
Es a la ciencia a la que su padre debe estar agradecido.

Из журналистики

Если Америка реализует эти смелые шаги путем целенаправленной государственной политики, как запланировал Обама, инновационная наука, новые технологии и мощный положительный пример принесут пользу всему миру.
UU. implementa estos pasos con políticas públicas decididas según el esquema presentado por Obama, la ciencia innovadora, las nuevas tecnologías, y los poderosos efectos de demostración resultantes beneficiarán a los países en todo el mundo.
Наука может помочь нам построить ту жизнь, которой мы желаем, но она не может научить нас тому, какой жизни стоит желать.
La ciencia puede ayudarnos a conseguir la vida que queremos, pero no puede decirnos qué clase de vida merece quererse.
Но почти все согласны, что наука - это совсем другое, и в этой области Соединенные Штаты могут служить предупреждающим примером для всего мира.
Pero casi todo el mundo está de acuerdo en que las ciencias son otra cosa, y en esto, los Estados Unidos se están convirtiendo en un ejemplo aleccionador para el resto del mundo.
В течение нескольких сотен лет, когда наука и математика переживали период великих изобретений, одна из мировых религий вышла на первый план.
Durante algunos cientos de años, cuando las ciencias y las matemáticas pasaban por un período de grandes invenciones, una región del mundo se destacó.
Обе религии управлялись религиозными методами (историки расходятся во мнениях относительно роли и природы религий в данном аспекте), но наука благоденствовала лишь в одной из них.
Ambas regiones tenían gobiernos religiosos (los historiadores no se ponen de acuerdo sobre el papel y la naturaleza de las religiones en este contexto) pero las ciencias florecieron en sólo una de ellas.
А в это время страны исламской культуры вошли в историческую фазу, когда наука была приравнена к западному влиянию и запрещена.
Mientras tanto, las culturas islámicas entraron en una etapa histórica en la que las ciencias se equiparan con una influencia occidental y se evitan.
Но хоть такое оружие и обладает политическим весом, наука, стоящая за ним, элементарна и даже устарела.
Pero si bien esas armas tienen peso político, los conceptos científicos en que se apoyan son viejos y mundanos.
Наука предоставляет мощные инструменты.
La ciencia ofrece instrumentos potentes, pero, para utilizarlos eficazmente, necesitamos algo más que la ciencia.
Наука восторжествовала над разглагольствованиями фондового рынка - или так, во всяком случае, казалось.
La ciencia había triunfado sobre los expertos de los mercados cambiarios -o eso parecía.
Отложите в сторону знакомые аргументы - о том, что наука ясна, что изменение климата представляет бесспорную экзистенциальную угрозу планете, и что за каждый проходящий день, в течение которого мы ничего не делаем, проблема становится все хуже.
Dejemos de lado los argumentos familiares -que la ciencia es clara, que el cambio climático representa una amenaza existencial incuestionable para el planeta y que cada día que no hagamos nada el problema empeora-.
На конструкторов оказали влияние: наука о мышлении, гуманитарные науки и даже научная фантастика.
Los diseños se inspiran en la ciencia cognitiva, las artes, hasta la ciencia ficción.
По сути, практикующий врач должен сам осознать, что искусство ухода за больным имеет не меньшее значение, чем наука и технологии диагностирования и лечения.
En esencia, el profesionista debe sentir que el arte de la atención está tan en juego como la ciencia y la tecnología relacionadas con el diagnóstico y el tratamiento.
Хорошая наука способна осознать свои ограничения, но проповедники рациональных ожиданий, как правило, не проявляли такой скромности.
La buena ciencia reconoce sus limitaciones, pero los profetas de las expectativas racionales a menudo no han mostrado dicha modestia.
Масштаб требовавшихся перемен был таков, что ни современная макроэкономическая наука, ни Международный валютный фонд, с его почти 50-летним опытом работы, не могли дать исчерпывающих рекомендаций.
La magnitud de la transición necesaria era tal, que ni la macroeconomía moderna ni los casi cincuenta años de experiencia del Fondo Monetario Internacional brindaban orientación apenas.

Возможно, вы искали...