составляющая русский

Примеры составляющая по-испански в примерах

Как перевести на испанский составляющая?

Простые фразы

Тахикардия - это сильно повышенная частота сердечных сокращений, составляющая более ста ударов в минуту.
La taquicardia es una frecuencia cardíaca muy elevada de más de 100 latidos por minuto.

Субтитры из фильмов

Поход на бейсбол - это составляющая их адаптации.
Ir al partido es parte de la adaptacion.
Теперь, таким же образом, как эта смесь в наших венах естественна в человеческом теле, точно так же и смесь, составляющая воздух, естественна в мире.
Ahora, de la misma manera que esta mezcla en nuestras venas resulta normal en el cuerpo humano, la mezcla que compone el aire es normal en el mundo.
Их биологическая составляющая.
La carne y la sangre, parte de ellos.
У него была только одна органическая составляющая - мозг свиньи.
Tenía un componente orgánico, el córtex cerebral de un cerdo.
Потому что данный случай ничто иное как составляющая человеческой природы.
Porque eso pasó en la fiesta. Naturaleza humana.
Эта биомимикрическая составляющая воспроизвела молекулярную структуру экипажа так совершенно, что я никогда бы не обнаружил этого, если бы не знал, что искать.
Es un compuesto biomimético. que duplicó de forma exacta, la estructura molecular de la tripulación. Nunca la habría detectado. si no hubiera sabido donde buscar.
Составляющая процесса исключения заболеваний.
Es un proceso de eliminación.
Тело пушки - важная механическая составляющая.
Ahí tiene el armazón, el mecanismo.
Страж не был повреждён, Сэр. Ему просто была нужна человеческая составляющая.
El Centinela nunca estuvo averiado, sólo necesitaba un componente humano.
Как-будто жестокое обращение в семье это составляющая какой-нибудь диеты.
Como si el abuso conyugal formara parte de la dieta Atkins.
Это важная составляющая всего процесса записи.
Es una parte importante de la grabación.
Поразительная детализация - это еще одна важная составляющая музея Дзибли.
Los detalles maravillosos son otro aspecto clave del Museo Ghibli.
Генетическая составляющая маловероятна.
El componente genético es poco probable.
Вода - это основная составляющая человеческой жизни.
El agua es un material crucial para la vida humana.

Из журналистики

Дипломатическая составляющая является не менее существенной для любого ответа.
No menos esencial es un componente diplomático para cualquier reacción.
Когда защита капитала возводится до морального принципа, или оправдывается как составляющая прав человека в регионе, в котором люди возмущены отсутствием экономической свободы, результатом становится разочарование в правах человека.
Cuando la protección del capital se eleva a principio moral o se justifica como componente de los derechos humanos en una región resentida por su percepción de subyugación económica, el efecto es fomentar el desencanto con los derechos humanos.
Гуманитарная составляющая этой стратегии может быть реализована независимо от соображений политики и безопасности.
El componente humanitario de esta estrategia se podría llevar a cabo independientemente de las consideraciones políticas y de seguridad.
Тем не менее, это важная составляющая в общей картине приближающегося кризиса в ЕС.
Ese peligro se extiende más allá de 2015; no obstante, es un componente importante del panorama general de la crisis inminente en la UE.
Самая большая затрата из всех, составляющая по оценкам 48,3 миллиардов Евро, безусловно, является косвенной: потерянная производительность.
El costo mayor, calculado en unos 48.300 millones de euros, es indirecto: la productividad perdida.
Для начала, во многих инфраструктурных проектах есть составляющая общественного блага, которая требует условных государственных обязательств, таких как универсальные уровни охвата для основных услуг.
Para empezar, tenemos el elemento de bien público de muchos proyectos de infraestructura, que exige obligaciones gubernamentales contingentes, como niveles de cobertura universal para los servicios básicos.
Более того, некоторая часть долга образовалась как составляющая кризиса 1997-1998 года, который усугублялся и углублялся из-за политики, проводимой в то время МВФ.
Además, parte de la deuda se contrajo a raíz de la crisis de 1997-1998, la cual se vio agravada y profundizada por las políticas impuestas por el FMI.
Кроме того, цены на жилье - это не единственная составляющая проблемы.
Es más, los mercados inmobiliarios no son la única cuestión.
В ходе неоконфуцианского ренессанса одиннадцатого и двенадцатого столетий к нему была добавлена метафизическая составляющая, чтобы заполнить пробел, обнаружившийся при проникновении в Китай буддизма.
Durante el renacimiento neoconfuciano de los siglos XI y XII, se añadió una dimensión metafísica para colmar un vacío revelado por los avances del budismo dentro de China.
Всеобъемлющее восстановление не только целесообразно: это обязательная составляющая социальной и экономической справедливости.
Una recuperación inclusiva no sólo es posible; es un imperativo de justicia social y económica.
В 2002 году, после захвата в заложники 800 зрителей театра, Путин приказал, чтобы в военно-стратегический план России была включена антитеррористическая составляющая.
En 2002, después de que los terroristas retuvieran como rehenes a 800 personas que asistían a una función teatral, Putin ordenó que se añadiera un componente antiterrorista al plan estratégico militar.
Уверенность - это составляющая часть надежды.
Es el ingrediente de la esperanza.
Хотя, возможно, существует биологическая составляющая мужской склонности к риску (особенно среди молодых мужчин), гендерные нормы укореняют рискованный или нездоровый образ жизни, ассоциируя его с мужественностью.
Si bien puede haber un componente biológico que explica la propensión de los hombres a tomar de riesgos (sobre todo entre los hombres más jóvenes), las normas de género refuerzan las conductas riesgosas o insalubres al asociarlas con la masculinidad.
По мере того как денежная составляющая плана выхода из кризисной ситуации резко возросла, стало совершенно очевидно, что это было еще одним примером неправильной оценки рисков финансовых рынков, тем, чем они постоянно занимались в последние годы.
A medida que se incrementó el rescate, cada vez resulta más evidente que éste era simplemente otro ejemplo más de una mala apreciación del riesgo por parte de los mercados financieros -como vienen haciendo consistentemente en los últimos años-.

Возможно, вы искали...