cláusula испанский

статья

Значение cláusula значение

Что в испанском языке означает cláusula?

cláusula

Derecho.| Cada una de las secciones incluidas en un documento legal. Lingüística.| Oración gramatical o conjunto de palabras que forman un sentido completo, generalmente gracias a la presencia de un verbo conjugado, que actúa como núcleo.

Перевод cláusula перевод

Как перевести с испанского cláusula?

Примеры cláusula примеры

Как в испанском употребляется cláusula?

Субтитры из фильмов

Firmamos una cláusula cuando nos contratan.
Мы берем деньги, когда получаем назначения.
Recuerdo una cláusula restrictiva adicional. sobre la propiedad de los extranjeros residentes en Francia.
Насколько я помню, есть еще одно положение. об условиях судебного запрета. на имущество иностранцев, проживающих во Франции.
Esta póliza quizá nos cueste mucho. Tiene una cláusula de doble indemnización.
Этот полис может нам дорого обойтись, там пункт о двойной страховке.
Si Blanche quita la cláusula que dice que hagamos una película con Jane por cada película que hacemos con Blanche el contrato de Jane no será un problema.
Если бы не пункт в контракте, обязывающий нас снимать фильмы с Бэби Джейн за каждый фильм с участием Бланш, тогда с Бэби Джейн не было бы проблем.
En letra muy pequeña, hay una cláusula corta donde pone que McBain o sus herederos pierden todos los derechos si, para cuando el ferrocarril llegue hasta aquí la estación está aún sin construir.
Очень мелким шрифтом там написана одна оговорка, в которой сказано, что МакБэйн и его наследники теряют все права, если к тому времени, как дорога достигнет этой местности, станция ещё не будет построена.
Pues ahora te añadirán 3 más. Fuga, cláusula 188.
А теперь еще три припаяют. побег, статья 188.
Y a decirte que respeto una cláusula de nuestro contrato.
И о том, что я буду продолжать соблюдать наше с тобой соглашение.
Es la cláusula de transportación.
Это - переходный параграф.
Es una cláusula para protegerte.
Этот параграф защищает твои интересы.
Caray, dale la condenada cláusula de los gastos generales.
Блин, да отдайте вы ей эту грёбанную оговорку про накладные расходы.
Sé que nuestro contrato con Beale contiene una cláusula de compra. provocada por su muerte o incapacidad.
Я знаю, что в нашем с Билом контракте есть пункт о выкупе его доли. в случае смерти или недееспособности.
Su admirado almirante Nogura recurrió a una cláusula de reenganche poco conocida y utilizada.
Ваш уважаемый Адмирал Ногура разморозил малоизвестный и редко-используемый резервный пункт активации.
En nuestra opinión, volviendo aquí, buscáis una cláusula del contrato original, una cláusula de naturaleza más permanente, un contrato duradero con una viuda.
На наш взгляд, мистер Нэвилл, ы вернулись сюда в надежде заключить новый контракт - и на более постоянной основе - долгосрочный контракт с вдовой.
En nuestra opinión, volviendo aquí, buscáis una cláusula del contrato original, una cláusula de naturaleza más permanente, un contrato duradero con una viuda.
На наш взгляд, мистер Нэвилл, ы вернулись сюда в надежде заключить новый контракт - и на более постоянной основе - долгосрочный контракт с вдовой.

Из журналистики

En lugar de que los Estados miembros por separado deban celebrar negociaciones para acogerse a la cláusula de exclusión voluntaria respecto de una nueva iniciativa, simplemente quienes la apoyan pueden adherirse a ella.
Страны не должны объяснять, почему они против инициативы - к ней присоединятся лишь те, кто её поддерживает.
Cualquiera sea el caso, ciertamente ambas instituciones tienen mucho que responder, y los contratos de los préstamos prevén una cláusula de arbitraje para hacer que rindan cuentas.
Какова бы ни была причина, обоим этим учреждениям, безусловно, нужно держать ответ за многое - и договоры о предоставлении займов содержат арбитражную оговорку, необходимую для привлечения их к ответственности.
En ninguna parte esto queda tan claro como en una cláusula que supuestamente le da a los países menos desarrollados un acceso casi libre de derechos de aduana a los mercados de los países desarrollados.
Это особенно заметно в положении, которое предполагает наделение самых слабо развитых стран практически бесплатным доступом к рынкам развитых стран.
Otra cláusula hace hincapié en la rendición de cuentas a los compañeros de la profesión, un sello de autorregulación profesional.
Другой пункт подчеркивает ответственность перед своими соратниками - критерий профессионального саморегулирования.
Otro es la cláusula de prohibición de rescates, del mismo tratado.
Другое правило - запрет на программы финансового спасения.
El gobierno del presidente Roosevelt declaró inválida esa cláusula y forzó la condonación de la deuda.
Правительство при президенте Рузвельте объявило статью договора недействительной, принуждая уменьшить долги.
Al fin y al cabo, pese a la cláusula relativa al deterioro invalidante, el trastorno de ansiedad creció como hongos; en 2000, era el tercer trastorno psiquiátrico por el número de afectados en los Estados Unidos, tras la depresión y el alcoholismo.
В конце концов, несмотря на это положение, количество случаев тревожных расстройств резко и быстро увеличилось; к 2000 году, они были третьим наиболее распространенным видом психиатрических расстройств в Америке после депрессии и алкоголизма.
Es verdad que la eliminación de la cláusula de unanimidad proporciona una manera de evitar este obstáculo y hacer posible la aplicación del pacto, pero esto no resuelve nada, porque ni Francia ni Italia lo ratificarán.
Конечно, удаление пункта о единогласном одобрении дает возможность избежать этого препятствия и обеспечивает выполнение пакта. Но это ничего не решает, поскольку ни Франция, ни Италия не ратифицировали договор.
El BCE fue elegido Mecanismo Único de Supervisión, pese al debilísimo fundamento jurídico (una cláusula ambigua del Tratado de Lisboa) de sus nuevas atribuciones.
ЕЦБ был выбран в качестве единого надзорного механизма, несмотря на весьма слабую юридическую основу (неоднозначно толкуемая статья Лиссабонского соглашения) для получения новых полномочий.
No puede haber un tratado o cláusula constitucional que impida la creación de la AFE si lo aprueba el electorado alemán, representado por el Bundestag; de lo contrario, no se podría haber creado el MEE.
Не может быть договора или конституционного положения, препятствующего созданию ЕФО, если немецкий электорат, как он представлен Бундестагом, одобрит его; в противном случае, нельзя было бы создать ЕСМ.
Si es la legislación, en lugar de una cláusula en un contrato colectivo lo que regula las condiciones de salud y seguridad en el lugar de trabajo, el aire de una fábrica será igual de fresco.
Если вместо пункта в соглашении с профсоюзом будет существовать закон, регулирующий условия охраны труда и соблюдения безопасности на рабочем месте, воздух на фабрике от этого вряд ли изменится.
Turquía es miembro de la OTAN y cualquier violación de su integridad territorial podría activar fácilmente la cláusula de defensa mutua del Tratado del Atlántico Norte.
Турция является членом НАТО, поэтому любое нарушение ее территориальной целостности может легко спровоцировать применение пункта о коллективной обороне Североатлантического договора.
Y se estipula una cláusula para aliviar las sanciones económicas una vez que Irán haya cumplido, de manera comprobable, sus compromisos.
Отдельные положения касаются вопросов ослабления режима экономических санкций, как только Иран действительно выполнит свои обещания.
La intención de la cláusula - un componente estándar de los contratos de bonos soberanos - fue siempre asegurar que el país emisor trate a los tenedores de bonos de forma idéntica.
Данная оговорка является стандартным условием любого выпуска гособлигаций. Она гарантирует равное отношение страны-эмитента ко всем владельцам облигаций одного и того же типа.

Возможно, вы искали...