éveillé французский

настороженный

Значение éveillé значение

Что в французском языке означает éveillé?

éveillé

Qui a cessé de dormir, qu'on a tiré du sommeil.  Éveillé par le bruit.  Éveillé avant le jour. Que l'on a, que l'on vit en état d'éveil.  Songe éveillé. Qui est gai, vif.  […] tout le monde me l'a dit à la clinique, Armand était de loin le plus beau, le plus éveillé : l'infirmière en bavait, le médecin n’en revenait pas, et la jalousie des autres femmes... Il fallait voir le bébé d'à côté : un monstre, rouge, fripé, braillard.  Vous êtes bien éveillé aujourd’hui.  C’est un petit garçon bien éveillé.  Il a l’esprit éveillé, l’air éveillé, la mine éveillée.  Les yeux bien éveillés.  Qui est gai, vif.

Перевод éveillé перевод

Как перевести с французского éveillé?

Примеры éveillé примеры

Как в французском употребляется éveillé?

Простые фразы

Qu'est-ce qui te retient éveillé si tard?
Почему ты ещё не спишь так поздно?
Le professeur a éveillé notre intérêt.
Учитель возбудил наш интерес.
Le café me garde éveillé.
Кофе не даёт мне уснуть.
Le café me garde éveillé.
Кофе не даёт мне заснуть.
Le bébé est éveillé.
Ребёнок не спит.
Son comportement a éveillé des soupçons en moi.
Его поведение возбудило во мне подозрение.
Il était tout à fait éveillé.
Он окончательно проснулся.
Le bruit m'a gardé éveillé toute la nuit.
Из-за шума я не спал всю ночь.
Le bruit me garda éveillé toute la nuit.
Из-за шума я не спал всю ночь.
Ça me garde éveillé, la nuit.
Это не даёт мне заснуть по ночам.
Ça me garde éveillé, la nuit.
От этого я ночью не сплю.
J'étais éveillé.
Я не спал.
Reste éveillé.
Не засыпай.
Tu étais éveillé.
Ты не спал.

Субтитры из фильмов

C'est pas tant le jour qui me dérange, c'est de rester éveillé toute la nuit!
Но когда это продолжается ночью.
Ce Gyp m'a tenu éveillé. trop longtemps.
Этот негодяй Гип слишком долго не давал мне спать.
Une rage de dent m'a tenu éveillé toute la nuit.
Я не спал всю ночь из-за ужасной зубной боли.
Mais votre devoir est de rester éveillé et de suivre le procès avec toute l'intelligence dont vous disposez.
Но вы обязаны бодрствовать и следить за доказательствами насколько вам позволяет разум!
Huw était éveillé.
Хью только что очнулся.
Sommes-nous en vous gardant éveillé, M. Elliott?
Мы вас разбудили, мистер Эллиот?
Vous savez, j'ai l'habitude de rester éveillé nuits dans la chambre du concierge Sorte de rêver à ce sujet.
Знаешь, пока я не мог заснуть в этой своей каморке я всё обдумал.
C'est mauvais pour mes nerfs, je passe la moitié de mes nuits éveillé.
Нервы начинают сдавать, я по полночи не сплю.
Les flics ont éveillé ma curiosité à son sujet.
Копы сказали держаться подальше от него.
Je traînais assoupi dans l'ombre, devant ma bière. Seule la musique du cinéma me tenait éveillé.
Я сидел там полусонный, с бокалом пива в руке и только музыка из соседнего кинотеатра не давала мне заснуть.
Brandon restait éveillé jusqu'à pas d'heure assis à ses pieds.
Брендон был готов сидеть часами у ног учителя.
Certains peuvent me garder éveillé.
Есть средства, которые помогут очнуться.
L'enfant a cassé une vitre, ce qui a éveillé dans son subconscient l'idée de punition, liée à celle de directeur.
Ребенок разбил окно, и в его мозгу рождается мысль о наказании. и он придумывает директора. ну, остальное покрыто мраком.
Je ne dis pas que tu rêves éveillé, mais aprés quelques verres, possible, non?
Я бы сказал, что тебе это приснилось но после такого количества алкоголя?

Из журналистики

Cette éventualité a éveillé un intérêt dans le potentiel préventif des antioxydants sous forme de compléments alimentaires.
Это стимулировало интерес к возможному профилактическому потенциалу антиоксидантных добавок.
Depuis que la démocratie est apparue dans la Grèce antique, elle a éveillé les soupçons de ceux qui pensaient que l'objectif ultime de l'humanité était la vertu et non la liberté.
С момента ее возникновения в древних Афинах, демократия вызывала подозрения у тех, кто верит, что главная цель человечества - это добродетель, а не свобода.
Il y a 40 ans, c'est l'une de ces molécules simples qui a éveillé mon intérêt alors que je faisais un stage post-doctoral en Suède.
Мой интерес к этой проблеме начался с изучения одной из этих простых молекул 40 лет назад, когда я был аспирантом в Швеции.
A moitié éveillé, chacun est dans l'attente anxieuse du bruit de coups sur la porte.
В полусне все прислушиваются, не раздастся ли жуткий стук в дверь.
Les luttes politiques dévastatrices des dernières années ont éveillé des inquiétudes au sujet de la fin de règne du monarque vieillissant de 81 ans en place depuis 63 ans.
Извращенная политическая борьба в стране за последние несколько лет, по сути, касалась того, что произойдет после окончания длящегося уже 63 года правления болезненного 81-летнего короля.
Les grandes communautés d'expatriés aux États-Unis, 2,4 millions de Chinois et 1,7 million d'Indiens, ont éveillé l'intérêt d'autres Américains pour leur pays d'origine.
Огромные диаспоры в США - 2.4 миллиона китайцев и 1.7 миллионов индийцев - способствуют росту интереса к их родным странам среди других американцев.

Возможно, вы искали...