éveiller французский

пробуждать, пробудить, разбудить

Значение éveiller значение

Что в французском языке означает éveiller?

éveiller

Passer du sommeil à la veille. Tirer du sommeil.  Le chant des coqs, l’aboiement des chiens, les appels des oiseaux l’éveillèrent.  Il prêta l’oreille. Rien ne remuait dans la maison. Le bruit du gond rouillé n’avait éveillé personne. (Pronominal) Sortir du sommeil.  Deux berceaux côte à côte, dans sa chambre, renfermait les deux petits corps. La nuit, Zaheira s’éveillait pour leur donner le sein.  Il s’éveille tous les jours à une certaine heure.  Elle s’est éveillée en sursaut.  On emporterait la maison, qu’il ne s’éveillerait pas.  S’éveiller au bruit.  Vous paraissez tout endormi, éveillez-vous. (Figuré) Déclencher (un sentiment chez quelqu’un). Faire naitre, susciter.  Et chacun de me plaisanter ; ma jeunesse à son lever, mon parfum de fille fraîche, ma chair toute neuve en son premier éclat éveillaient chez les hommes de sournoises concupiscences, aiguisaient leur regard.  Éveiller la curiosité. Éveiller des soupçons. (Pronominal) Naitre, éclore, se développer.  C’est ainsi en effet que s’éveille dans le cœur humain et que s’impose, même sans droit, l’âcre et bizarre jalousie de la chair.  Son intelligence commence à s’éveiller. (Figuré) Sensibiliser (quelqu’un à quelque chose, à un sentiment). Faire sortir de l’ignorance.  Éveiller un enfant à la peinture. (Pronominal) Sortir de l’ignorance.  Sortir du sommeil

Перевод éveiller перевод

Как перевести с французского éveiller?

Примеры éveiller примеры

Как в французском употребляется éveiller?

Простые фразы

Je fermai la porte en silence, pour ne pas éveiller le bébé.
Я тихонько закрыл дверь, чтобы не потревожить малыша.

Субтитры из фильмов

En vérité, mon intelligence a été longue à s'éveiller.
Сказать по правде, мой разум долго не мог проснуться.
On va éveiller les soupçons!
Они всё перевернут, если я не отвечу.
Vous adorez votre mari et me demandez de vous endormir plutôt que de vous éveiller.
Ты обожаешь своего мужа и нуждаешься во мне, как в человеке, который может помочь тебе заснуть вместо того, чтобы будить.
Pour ne pas éveiller les soupçons, ils sont habillés à Ia mode locale.
Чтобы не вызвать подозрений, они будут одеты в костюмы ваших соотечественников.
C'est notre devoir de les éveiller, de les secouer pour qu'ils acquièrent une conscience.
Наша задача и состоит в том, чтобы будить их, встряхивать их, чтобы они обрели самосознание.
Il s'en va galopant sur son fougueux destrier. Il a fière allure, droit et grand! II va éveiller sa bien-aimée d'un premier baiser, et prouver que l'amour est toujours vainqueur!
Он поедет на своём благородном скакуне. наш отважный рыцарь. высокий и статный. будить свою любовь. своим первым поцелуем любви. чтобы доказать, что в мире нет преград для настоящей любви.
Envoie Ingeri éveiller Karin.
Пошли Ингери разбудить Карин.
Je n'ai pas réussi à éveiller en eux le moindre sentiment.
Вы думаете это меня сейчас заботит? Это очень сильный удар для меня. Я не сумел достучаться до этих детей.
Étages fermés ou pas, il faudra lui autoriser des visites pour ne pas éveiller de soupçon.
Изоляция, говорите? Все равно, во избежание подозрений, пускайте к нему всех кто придет.
Les étrangers, ils les laissent repartir, pour ne pas éveiller les soupçons.
Он тоже исчезает.
Bien, de ce que j'ai pu en voir, il, euh, semble, euh, éveiller, euh, très peu d'intérêt.
Ну, из моих наблюдений, ээ, кажется, что это, ээ, вызывает, ээ, очень скудный интерес.
Mais pour que vous ayez l'esprit tranquille, je vais retourner sur Terre maintenant, et si je découvre que les intrus viennent bien de là-bas, nous nous débarrasserons d'eux, rapidement et sans éveiller les soupçons.
Чтобы вас успокоить, я вернусь на Землю и, если обнаружу, что злоумышленники пришли оттуда, разберусь с ними - быстро и не вызывая подозрений.
Il ne faut pas éveiller les soupçons.
Подозрений не должно возникнуть.
Désolé de te mettre ça sur le dos, mais si j'y retourne encore, ça va éveiller ses soupçons.
Извини, что пришлось втянуть тебя в это, но если я пойду туда еще раз, он может что-то заподозрить.

Из журналистики

Mais cette conscience pourrait s'éveiller dans un environnement plus ouvert et plus transparent.
Более открытая и прозрачная общественная окружающая среда поможет пробудить их чувство политической миссии.
Certains signes indiquent que l'Europe est enfin en train de s'éveiller aux possibilités offertes par le Kazakhstan.
Существуют признаки того, что Европа наконец-то увидела, какими возможностями обладает Казахстан.
Mais les questions nucléaires ne parviennent pas à trouver de résonance auprès de l'opinion publique ou à éveiller suffisamment d'élan politique.
Но вопросы, связанные с ядерным оружием, до сих пор не имеют значительного общественного резонанса и политического внимания.
C'est un choc amère de réaliser la fragilité de notre monde de liberté, de spiritualité, de dignité puis de s'éveiller à nouveau (comme nous le ferons quand le vainqueur de la Coupe du monde sera connu) dans notre monde rien moins qu'hostile.
Это очень тяжелый удар - осознать хрупкость мира свободы, духовности и достоинства и снова проснуться (что мы и сделаем, когда станет известен победитель чемпионата) в менее радушном реальном мире.
Le temps passe et un concept sans réel engagement sur le terrain pourrait finalement éveiller des soupçons quant à son utilité.
С течением времени концепция, не применяемая на практике, может в конечном итоге вызвать подозрения относительно ее уместности.
Nous devons saisir l'occasion pour faire en sorte que notre pire cauchemar ne devienne jamais une réalité dans laquelle nous pourrions nous éveiller.
Мы должны воспользоваться возможностью сделать так, чтобы наш худший кошмар никогда не стал реальностью.
Il faut savoir éveiller chez chacun une certaine satisfaction à participer à la vie publique.
Быть забавным в политике реально означает способность дать гражданам чувство удовлетворенности по поводу их участия в реалиях общественной жизни.
La crise aura-t-elle un rôle catalyseur pour relancer les réformes, ou va-t-elle éveiller une violente opposition contre le modèle d'économie de marchéampnbsp;?
Будет ли кризис действовать в качестве катализатора для других реформ или он приведет к обратной реакции в отношении рыночной модели?
Ce genre d'évolution est à même d'éveiller quelques inquiétudes chez les actionnaires sur le fait que les grilles de rémunérations ne sont peut-être pas bien conçues pour servir leurs intérêts.
Подобные примеры могут вызвать беспокойство у акционеров, что структуры выплат не направлены на то, чтобы служить их интересам.

Возможно, вы искали...