Ы | ы | Б | б

бы русский

Примеры бы по-французски в примерах

Как перевести на французский бы?

Простые фразы

Если бы мир не был таким, каков он сейчас, я мог бы доверять людям.
Si le monde n'était pas dans l'état où il est maintenant, je pourrais faire confiance à n'importe qui.
Если бы мир не был таким, каков он сейчас, я мог бы доверять людям.
Si le monde n'était pas dans l'état où il est maintenant, je pourrais faire confiance à n'importe qui.
Если бы я мог быть таким.
Si je pouvais être comme ça.
Я бы так и сказал.
C'est ce que j'aurais dit.
Мне потребовалась бы вечность, чтобы всё объяснить.
Ça me prendrait l'éternité pour tout expliquer.
Это и есть то слово, для которого я хотел бы найти замену.
C'est un mot pour lequel j'aimerais trouver un substitut.
Если бы я мог послать тебе зефир, Чанг, я сделал бы это.
Si je pouvais t'envoyer un marshmallow, Trang, je le ferais.
Если бы я мог послать тебе зефир, Чанг, я сделал бы это.
Si je pouvais t'envoyer un marshmallow, Trang, je le ferais.
Я хотела бы иметь возможность поехать в Японию.
J'aimerais bien pouvoir aller au Japon.
Если бы я хотел напугать тебя, я бы рассказал тебе, что мне снилось несколько недель назад.
Si je voulais te faire peur, je te raconterais ce dont j'ai rêvé il y a quelques semaines.
Если бы я хотел напугать тебя, я бы рассказал тебе, что мне снилось несколько недель назад.
Si je voulais te faire peur, je te raconterais ce dont j'ai rêvé il y a quelques semaines.
Что бы я ни сделал, она говорит, что я мог бы сделать это лучше.
Quoique je fasse, elle dit que je peux faire mieux.
Что бы я ни сделал, она говорит, что я мог бы сделать это лучше.
Quoique je fasse, elle dit que je peux faire mieux.
У меня нет никого, кто бы со мной поехал.
Je n'ai personne qui veuille voyager avec moi.

Субтитры из фильмов

Не существует такого большого запаса общих знаний, которые бы знали и выступающий, и зрители, чтобы не скатываться в банальщину и повседневность.
Aux Ducky Boys, All Systems Stop, Trouble et Showcase Showdown. Ceci est dédié à Arthur McGilvrey, Carney Givens et Jimmy Morgan.
Если ты так сильно её любишь, почему бы тебе не жениться на ней.
Épouse-la donc.
Да, почему бы тебе не взять меня в жёны и не отвезти в Англию?
Épouse-moi et emmène-moi en Angleterre.
Как-то мне было сложно. Я всегда была несколько как бы одержима идеей взять. и исчезнуть.
J'ai toujours été un peu obsédée par l'idée de pouvoir. disparaître.
Если бы я решила не возвращаться в Англию. то как бы мне получить новую личность?
J'ai décidé de pas revenir en Angleterre. Comment obtenir une nouvelle identité?
Если бы я решила не возвращаться в Англию. то как бы мне получить новую личность?
J'ai décidé de pas revenir en Angleterre. Comment obtenir une nouvelle identité?
Но потом они подумали, что было бы здорово поддерживать связь с близкими, которые однажды прочитают эти сообщения.
Et tous se dirent que ce serait un moyen liraient leurs messages.
Если бы они попали в неприятности.
Bel exemple.
Всё, спасибо. И нам нельзя было связаться с семьями, иначе ЦРУ, которое пыталось нас убить, поубивало бы и их тоже.
On a dû changer de nom. s'en prendrait à elles.
Если бы у меня сын, я бы гордился им, будь он похож на Дэниэла.
Si j'avais un fils, j'aurais été fier qu'il soit comme lui.
Если бы у меня сын, я бы гордился им, будь он похож на Дэниэла.
Si j'avais un fils, j'aurais été fier qu'il soit comme lui.
Мои цели там достигнуты, и мне хотелось бы.
Cala servait son but, et je veux.
Я просто прижал ее слегка к кровати, шутки ради. типа притворяясь, что как бы пугаю ее.
Je l'ai juste poussée un peu sur le lit, juste pour plaisanter, comme faisant semblant que je l'effraye.
Она просто, как бы, испугалась.
Elle a juste, genre, complétement paniqué.

Из журналистики

И что бы вы думали?
Mais devinez ce qui s'est passé?
ПАРИЖ - по мере расширения и усугубления экономического кризиса, мир обратился к истории в поисках параллелей, которые могли бы помочь пониманию того, что происходит.
PARIS - Alors que la crise économique s'étend et s'aggrave, le monde cherche des analogies historiques pour essayer de comprendre ce qui se passe.
Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным, с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года, даже если некоторые правительства продолжают действовать так, как если бы кризис являлся скорее классическим случаем, чем исключением.
Aujourd'hui le climat est bien plus lourd, et l'on évoque de plus en plus 1929 et 1931, même si certains pays continuent à se comporter comme s'il s'agissait d'une crise classique et non d'un événement exceptionnel.
Это не может быть такой же консенсус, как в 1945 году, но нам, в юбилей, было бы хорошо вспомнить, почему такой консенсус был разработан в первую очередь.
Il ne pourra s'agir d'un consensus similaire à celui de 1945, mais nous ferions bien, à l'occasion de cet anniversaire, de nous rappeler pourquoi ce consensus a en premier lieu été forgé.
Более того, мнение, что внутренние дрязги в ЕС привели к потере стратегической возможности, сподвигнуло бы США к скорейшему уходу с континента.
Par ailleurs, le sentiment que des querelles internes à l'UE ont conduit à gâcher une opportunité stratégique risquerait probablement de conduire les États-Unis à accélérer leur désengagement en faveur du continent.
Но лидеры ЕС по существу отказались от проекта, казалось бы, подтверждая американские страхи.
Mais les dirigeants de l'UE ont abandonné le fond du projet, confirmant ainsi en apparence les craintes américaines.
Они не провозгласили новую эру в международных отношениях, в которой террористы являлись бы основным вопросом на повестке дня, или в которой такие масштабные теракты стали бы обычным делом.
L'événement n'a pas engendré de nouvelle ère des relations internationales, au cours de laquelle l'agenda global terroriste aurait prévalu, ou au cours de laquelle ce genre d'attaques terroristes spectaculaires serait devenu monnaie courante.
Они не провозгласили новую эру в международных отношениях, в которой террористы являлись бы основным вопросом на повестке дня, или в которой такие масштабные теракты стали бы обычным делом.
L'événement n'a pas engendré de nouvelle ère des relations internationales, au cours de laquelle l'agenda global terroriste aurait prévalu, ou au cours de laquelle ce genre d'attaques terroristes spectaculaires serait devenu monnaie courante.
Во-первых, они могли бы позволить всем странам пожинать плоды двухстороннего соглашения о взаимном признании, согласившись не вводить ограничивающих правил по признаку происхождения.
Premièrement, ils pourraient permettre à tous les pays de profiter des avantages d'un marché bilatéral de reconnaissance mutuelle en acceptant de ne pas imposer de règles de restriction d'origine.
Он мог энергично сражаться, однако следует сказать, что он мог бы и сильнее отстаивать свои умеренные миролюбивые взгляды в правительстве, созданном после 1967 года, в котором он работал.
Il pouvait se montrer un combattant acharné sur le turf, mais il est toutefois plus équitable de dire qu'il aurait pu lutter plus dur pour défendre ses convictions modérées et dovish dans le gouvernement post-1967 auquel il a participé.
Совершенно неясно, смог ли бы он победить, если учесть отсутствие у него независимой политической базы, но имевшиеся у него престиж и положение на международной арене, возможно, дали бы ему шанс на победу, если бы он решился бросить перчатку.
Il n'est pas évident de savoir s'il l'aurait emporté étant donné son absence de base politique indépendante, mais son prestige et sa réputation à l'échelle internationale auraient pu lui laisser une chance s'il avait choisi de relever le gant.
Совершенно неясно, смог ли бы он победить, если учесть отсутствие у него независимой политической базы, но имевшиеся у него престиж и положение на международной арене, возможно, дали бы ему шанс на победу, если бы он решился бросить перчатку.
Il n'est pas évident de savoir s'il l'aurait emporté étant donné son absence de base politique indépendante, mais son prestige et sa réputation à l'échelle internationale auraient pu lui laisser une chance s'il avait choisi de relever le gant.
Совершенно неясно, смог ли бы он победить, если учесть отсутствие у него независимой политической базы, но имевшиеся у него престиж и положение на международной арене, возможно, дали бы ему шанс на победу, если бы он решился бросить перчатку.
Il n'est pas évident de savoir s'il l'aurait emporté étant donné son absence de base politique indépendante, mais son prestige et sa réputation à l'échelle internationale auraient pu lui laisser une chance s'il avait choisi de relever le gant.
Если бы Иран поступил так, это не только усилило бы опасность в и без того нестабильном регионе, но, вероятно, и положило бы начало процессу распада режима нераспространения во всём мире.
Si l'Iran se laissait aller à cela, la région, déjà instable, deviendrait encore plus dangereuse et cela lancerait probablement un processus de mise à mal de la non prolifération dans le monde entier.